Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editors:
  Vera Schwarcz

Robert Frost
罗伯特-佛洛斯特

Robert Frost (1874-1963) was born in San Francisco. He was one of America's leading 20th-century poets and a four-time winner of the Pulitzer Prize. An essentially pastoral poet often associated with rural New England, Frost wrote poems with philosophical dimensions transcend any region.

佛洛斯特(1874-1963) 生于旧金山,是美国最受爱戴广被阅读的诗人之一。基本上他是个田园诗人,多写同新英格兰州乡间有关的事物,但他诗中的哲思却不受地域的限制。



译者
Translator


夏菁
Hsia Ching

夏菁,是盛志澄的笔名,1925年生于浙江嘉兴.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一。自1954年 出版第一本诗集起,已有九种,包括近年出版的《雪岭》(2003)和《夏菁短诗选》(2004)等。

Hsia Ching, the pen name of Ted (Tse) C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of nine volumes of poems including the recent two: A Snow-capped Peak (2003) and Selected Poems of Hsia Ching (2004).

Stopping by Woods on a Snowy Evening

雪夜林畔

Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

 

我想我知道这是谁的森林。 他的家虽在那边乡村; 他看不到我驻足在此地 伫望他的森林白雪无垠。 我的小马一定会觉得离奇 停留于旷无农舍之地 在这森林和冰湖的中间 一年内最昏暗的冬夕。 它将它的佩铃朗朗一牵 问我有没有弄错了地点。 此外但闻微风的拂吹 和纷如鹅毛的雪片。 这森林真可爱、黝黑而深邃。 可是我还要去赶赴约会, 还要赶好几哩路才安睡, 还要赶好几哩路才安睡。

A Minor Bird

小鸟

I have wished a bird would fly away, And not sing by my house all day; Have clapped my hands at him from the door When it seemed as if I could bear no more. The fault must partly have been in me. The bird was not to blame for his key. And of course there must be something wrong In wanting to silence any song.

 

我曾经盼望过一只鸟飞掉, 不要整日价在屋旁鸣叫; 也曾在门口对着他拍掌作声 当我似乎是不能再容忍。 这种过失一部份在于我自己。 小鸟的声调原无可非议。 要大家闭嘴不许唱歌, 这种想法本身就于理不合。

Nothing Gold can Stay

黄金时代不久留

Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay. Note: Stopping by Woods on a Snowy Evening, A Minor Bird and Nothing Gold can Stay were originally printed in Anthology of American Poetry (World Today Press) 1961. Copyright by Henry Holt & Co.

 

大自然的新绿呈金黄色, 这是最不能持久者。 她初生的树叶像花儿一朵: 何奈其瞬息即过。 然后是落英的缤纷。 伊甸园沦为愁城, 黎明降成了白昼。 黄金时代不久留。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明