夏菁 Hsia Ching
夏菁,是盛志澄的笔名,1925年生于浙江嘉兴.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一。自1954年 出版第一本诗集起,已有九种,包括近年出版的《雪岭》(2003)和《夏菁短诗选》(2004)等。
Hsia Ching, the pen name of Ted (Tse) C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of nine volumes of poems including the recent two: A Snow-capped Peak (2003) and Selected Poems of Hsia Ching (2004).
|
|
译者 Translator
夏菁
Hsia Ching
|
有一种语言
胜过乡音,
使你闻之泪下。
从这个世界
回到另一个。
家是一个──
当听到檐滴,
就会使你
酸鼻的地方。
|
|
There is a kind of speech
Sweeter than the native accent,
When you hear it you will shed tears.
And return from this world
Back to the one you came.
Home is the place──
Wherever you hear
Dripping from the eaves
Your nose becomes irritating.
|
一株黄铅笔
如此凸显
在下午阴暗的书房
当昏鸦在榆树上唤不回
西沉的太阳
我像拾回了一株标枪
投向灵感的中央
闻到远山的消息
发出久违的松香
那新出土的嫩尖
有一种蠢动的天机
忽然,使我眼睛发亮
我曾经陪伴它一段段
的岁月,短短长长
我的喜欢和忧伤
假如我必须选择
宁愿放弃现代的键盘
作原始和浪漫的一握
|
|
A yellow pencil
Appears so outstandingly
At my study one darkening evening
When, on the elm, a crow’s cries cannot recall
Back the sinking sun.
I seem like to pick back a spear
And throw it at the center of inspiration.
I smell a message from a distant mountain:
It is the pine fragrance long forgotten.
And its earth-breaking tender tip
Has an impulse from the Heaven.
Suddenly, my eyes are shinning.
I have accompanied it with many segments
Of my life, and whether it was long or short
It attached with my sorrows and pleasures.
If I should make a choice
I would rather abandon my modern keyboard
And have a primitive and romantic hold.
|