兰逸尘 Yichen Lan
诗人,现居西安。
Poet. Lives in Xian, China.
|
|
译者 Translator
和平岛
IslandIspeace
原籍浙江,现任加拿大华语诗人协会理事并加西分会会长。第三条道路、诗先锋、酷我、榕树下驻站诗人或版主。诗作发表于美国、加拿大、中国、澳大利亚、新西兰等。定居加拿大Victoria市。
Born in Zhejiang, China. Now a committee member of the Chinese Association of Poets in Canada. His poems appeared on journals in USA, Canada, China, Australia, New Zealand. He lives in Victoria, Canada.
|
它那样美
衔着圆熟的晶莹缓慢降落
繁枝上方
天宇收容了另一个黎明
我的心空空荡荡
一颗一瓣一抹
你是最后的清愁
我听见有人说
蓝,那些把握不住的
都是冰凉的孩子
而你看
这万盏残灯
我都不能说出
任你,不断下坠
没有回声
09/06/2005
|
|
It is amazingly beautiful
To hold glittering and translucent crystals
Slowly dripping down
Above the dense offshoots
The sky breaks with another dawn
Yet my heart is all empty
One grain, one petal, one stroke
You are the last drop of melancholy
I heard someone said:
Lan, those unable to hold
Are all children who are terribly cold
But you see
There are thousands of lanterns left to dim
I cannot stop
But let you continuously drop
Drop without an echo
|