老哈 Mario Li
老哈,原名李小庆,1960年生于中国成都,现定居美国内华达,以读诗、译诗、写诗为人生趣事。
Poet and translator. Under Chinese pen name Laoha, he translates and writes poems both in English and Chinese. He was born in China in 1960 and now lives in Northern Nevada, USA.
|
|
译者 Translator
老哈 Mario Li
|
There is no need any more
to take two to three hours every day
to shovel the snow out of the driveway
There is no need any more
to drive slowly on the icy road
with great cautions on the way to work
There is no need any more
to curse the once in a hundred year snow storm
that, on and off, lasted three weeks long
There is no need any more
to worry about those hungry coyotes
out of the snow covered mountains looking for food
The hard to believe snow storm is already an history
The appeared to be everlasting tundra has come to an end
The sun is warming up the earth
And the world is wakening up in peace and quiet
Do you see
Dripping
Dripping
The icicles on the eaves
Are melting
The same way
when we come out of the extreme hardship in life
Crystal clear and sparkled with beauty
|
|
再也不用
每天花两三个小时
清除门前的积雪,
再也不用
在上班的路上
小心翼翼地行驶,
再也不用
咒骂那近百年未遇
铺天盖地的风暴,
再也不用
担心后山雪封后
饿急了的郊狼。
弥漫的风雪已成为往事,
漫长的冰冻已经结束。
阳光在温暖着大地,
万物在寂静里复苏。
看啊!
屋檐上的冰柱,
一滴,
一滴,
在消融。
从人生困境里走出来时的情景,
不就是这样吗?
晶莹中闪动着美丽。
02/12/2005
|