Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editors:
  Vera Schwarcz

Denis Mair
梅丹理

Poet and translator. He is a co-translator of Frontier Taiwan(Columbia). His book of poems Man Cut in Wood was published by Valley Contemporary Press in 2003. He has lectured on the I CHING at the Temple School of Poetry (Walla Walla).

诗人和中英文翻译。 曾翻译了很多中国现代诗人的作品介绍给美国的诗坛,曾任美国西北部诗刊《诗庙》的编辑。他是美国哥伦比亚大学出版社出版的有关台湾的“前沿”一书的翻译者之一。他还曾在《寺庙》创办的诗人学校里讲课。他的个人诗集《刻在木头里的人》2003年由美国当代山谷出版社出版。



译者
Translator


严力
Yan Li

诗人、画家、作家。1954年生于北京。他是1979年北京先锋艺术团体“星星画会”和地下文学团体“今天”的成员。1985年从北京赴纽约并于1987年在纽约创立“一行”诗刊。严力出版过许多诗集和小说集,也办过数十次艺术展览。他的作品被翻译成各种文字。目前他定居上海和纽约。

Poet, painter, fiction writer, born in 1954 in Beijing, China. He is a member of a vanguard artist group "The Stars" founded in 1979 and an underground literary group "Today" in Beijing. As a poet, he is regarded as one of the members of the Misty Poets. He came to US in 1985 and founded quarterly journal Yi-Hang in New York in 1987. His poems have been translated into French, Italian, English, Swedish, Korean and German. He has held many exhibitions and published a number of books. He lives in Shanghai and New York.

After Reading a Book Titled LOVE, OR Compiled by Robin Schulz

读罗宾编印的那本《爱,或者》

Love, or what you have now Love, or the road Love, or you go blind LOVE, OR…or newspaper, Not reading anything into anything Or late-term pregnancy of a phrase. Traces of what was felt on both sides, Or decision and a sharp edge; The right pressure to close a jacknife Or getting cut. Brokenness from the gap you embrace Or immediate shunt, Evaporation or what evaporates, Love, or getting over it. The stripped threads of a tight faucet Or loving to bathe. Distraction, or a deep ache Or an atmosphere and place to meet Or read LOVE, OR compiled by Robin.

爱,或者你现在所拥有的 爱,或者道路 爱,或者成为盲人 『爱,或者』,或者报纸 从事物中没有读出更多的事物 或者某个到了孕育后期意义的词汇。 双方的感情痕迹 或者决断。 把折叠刀收起来的正确的推力 或者划破手指。 拥抱隔阂所引起的分裂 或者迅速的转移。 蒸发或者正在蒸发的。 爱,或者能把爱放下。 经常过分旋紧的水龙头,或者渗漏 或者爱好洗澡。 走神,或者一个深度的疼痛 或者一种气氛和相约的地点 或者读罗宾编印的那本『爱,或者』。

Untitled I

无题 I

The daughter getting farther away in the Greyhound Is beyond where I can imagine. Interior running lights of phosphor-green Show a faint shape of her head, reflected on the glass, Against the Dakota night. I try to resolve the picture, but the Badland darkness Empties her silhouette. If she had to leave, it should have been in a perfect vehicle, But she rides that dirigible of the road, Dispatched by a breakdown scab corporation Into a triangle my wavelength will not reach. The sealed-off revolutions of engines Are faster propelling souls at night-time Than my sorting of memories Can fix a negative under ruby light. Yet right here I have a template that strained for her form Among a crowd of children at the schoolyard gate. How can I not want to sift through the aureole Of blips and squeaks surrounding Radio City? On the fifth day I pick up her laughter, Along a row of shops where music spills onto the street. The bruised fruit of the air Breathes to her a secret quivering. I lose her at the doorway of a juice bar Not being alive enough to the music. One week later I place her again, She is in a series of cubicles; She can send only a position locator, She is exposed to the weather, where others have dug in. I consign her to the distance, but my comfort-seeking heart Still looks to her hard work in the past Surely, that has prepared her to take hold, While I go off and try to take hold myself. I know—a rootless rage is afoot, And many cannot point to it For it hounds them like dogs of Bardo. She takes it in herself, in heart and hands, her long crossing has began. Her initiation in which I hope to follow her, If I only do my part to lead her along.

长途车上的女儿 越来越远地驶出了我想象的范围 仪表盘上绿色的微光和 玻璃另一面达科达州的夜色 拖显出她模糊的头型 我想拉近她的形象 但荒原的黑暗吞噬了轮廓里面的所有细节 既然要走 就该有更好的载体来迎接她的献出 但破落的黄牛公司所派出那辆路上的飞艇 把她载到我频道无法达到的三角区域 这马达无情转动的悲凉在夜间输送灵魂时 用更快的速度超越我对记忆的显影 我用由她配制出来的烙印呼唤 就像曾经在那群涌出校园门口的孩子中间 我怎能不去努力搜索她所踏入的陌生区域的电波? 但我只能在外围的混乱信号中 于数天之后才收到她零散的笑声 在一排溢出音乐的商业街上 水果被碰伤的气息掺和了她心中的颤抖 在我无法与其共振的音乐伴奏中 她的身影消逝在果汁巴的门口 不久 我再次查找她时 她在一排立方体的隔间中 只能把她暴露于风雨中的位置信号传出 我把她交给了别离 我渴求得到安慰的心仍记得她曾付出的努力 我坚信已有的锻炼会使她的根抓住新的土壤 而我自己将会平衡自己的继续生长 我知道有一把怒火正在四处游荡 许多人不相信它会落到自己身上 而她承受了 用心灵和双手 长远的跨渡从此开始 我愿尽职地牵领她 并跟随她进入未来

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明