北塔 Bei Ta
苏州吴江人,供职于中国作家协会现代文学馆,专治诗歌、评论与翻译。著作有诗集《正在锈蚀的时针》,专著《吴宓传》、《戴望舒传》等,译作主要有《八堂课》、《米沃什词典》和《犁青诗选》等。
Originally named Xu Weifeng, born in Suzhou, China in 1969. He serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is the author of the poetry collection The Rusting Hour Hands (2002). His academic works include A Biography of Mi Wu (1999) and A Biography of Dai Wangshu (2003). His translations include Eight Lessons (2004), Milosz ABC (2004), A Selection of Li Qing’s Poetry, etc.
|
|
译者 Translator
北塔
Bei Ta
|
|
蜘蛛(二) |
|
The Spider(2) |
趁黑纱尚未蒙蔽我的眼睛
昏黄中这一线命运的绳索
还依稀分明,我要忙着
织完这尘埃中的生活
蚊子不厌其繁地朗诵打油诗
我无暇聆听
飞蛾在光明中寻找光明
我无心点破
时间如星光
从网眼里无声地滴漏
我只一心一意
纺织这尘埃中的生活
梦一样长的丝线啊
何时才有个尽头
在我忙乱的脚步里
哪里有不可更改的目的
一只巨大的甲壳虫
摧毁了我丝线一样长的梦
从空中坠落在地的,还有这
我正在尘埃中编织的生活
|
|
While the morning-band has not beclouded my eyes
While the cord of the Fates is still dimly evident
In the dusk, I am busy
In twining the life in dust
Mosquitoes are not tired of reciting doggerels again and again
I am immaculate to respectively listen to them
Moths are looking for sunshine in sunshine
I am not intent to bluntly point it out
Time is like starlight
Soundlessly trickling from reticulations
I only hold the undivided attention
To weave the life in dust
Oh, when will the silk thread
As long as a dream be ended
In my bustling steps
Where is the unchangeable purpose
A gigantic beetle
Has destroyed my dream that is as long as the silk thread
What has dropped from the sky to the earth also includes
The life I am weaving in dust
|
|
搬家 |
|
Making a Move |
经过了这么多年
墙壁刷了多少遍
像衣服,更像皮肤
证明以往的住户
家具们相处很和睦
尽管有灰尘披覆
却一点也不见凌乱
顽固地记着从前
弹琴的手指已改嫁
琴键仍飘散着芬芳
爱情已在别的屋檐下
像册里谁的脸在闪光
世界地图像圣徒
坚守在显著的一隅
隐秘的小路和窗户
永远不可能标出
孤独与沉思做伴
没有留下一页书
朋友们来诉苦和祝愿
带走了烟缸和酒壶
别的季节会来临
微笑会鲜艳在雨里
插满半旧的花瓶
而封面占据着四壁
会有镜子消受美貌
会有双肩扛着头脑
在洗面奶和雪花膏后面
会有面孔半隐半现
帆的时代已经过去
但还有航线要开辟
玻璃将得到面具
空房也将再孕育
|
|
How many years have passed
How many times have the walls been brushed
Like clothes, and more like skins
Testifying for former residents
Furnishings get along well with each other
Though they are covered with dust
They are not in any disorder
And still stiffly remember the past
The fingers for the piano have been remarried
The keys are still disseminating fragrance
Love has moved to other eaves
Whose face is still shimmering in the album
The world map is like a holy saint
Holding his ground at a distinct corner
While covert walks and windows
Will never be able to line out
Solitude is accompanying meditation
There is not a single book leaf left
Friends have come to deliver complaints and wishes
And have taken ashtray and flagon
Other seasons will descend
Smiles will be fresh in the rain
And fill the whole half-old vase
While covers are inhabiting all the walls
There will be mirrors to consume beauty
There will be shoulders to lift the brain
Behind cleaning milk and vanishing cream
There will be face half hidden
The age of sail has gone
Yet there are new routes to be inaugurated
Glass will gain masks
Vacant rooms will gestate once again
|
|
历史 |
|
History |
丑陋的岩石
企图将水分开
而水轻快地越过了它
扬起胜利的浪花
多少船在快要靠岸时
毁于这块伏在岸边的礁石
多少人在欢呼时
在这块礁石上磨灭了生命
并不是每个夜晚都是月明
阿拉丁神灯看见的
并不是最为险恶的暗礁
当水无力将船托起
谁是最后的征服者——
以铁锚提问的人
还是以礁石回答的海
水上升到哪个高度
人才能从潮汐中解脱
|
|
The ugly stone
Tries to disjoin water
Yet the water trippingly overshoots it
And raises triumphal spoondrifts
How many ships just when they are going to be in shore
Have been destroyed by this bending over the bank reef
How many people just when they are cheering
From this reef have worn away their lives
There is not in every night moonshine
Seen by the Aladin divine lamp
Is not the most dangerous submerged reef
When the water is unable to entrust the ship
Who will be the final conqueror---
The man asking with the iron anchor
Or the sea replying with reefs
How high does the water rise
When man can extricate himself from the tides
|
|
入秋 |
|
Entering the Autumn
|
几乎在一瞬间
一座巨塔,在秋风脚下
轰然倒塌
无数的传说如蝌蚪
从它的腹部泻出
随着隐秘的水流
流向即将干涸的水库
一个人在秋天走向果园
就好像一块石头滚向坟墓
一个人在秋天独坐书斋
就好像一块石头沉入大海
而时间,海水似的时间
在与岸滩似的钟表指针
进行着殊死的搏斗
而我们,自从发明了钟表后
就被裹入这致命的战场
我将像蚂蚁,拖着秋虫的尸体
我将像野马,驮着受伤的骑士
我将逼迫自己交出果园
然后,逼迫冬天交出火焰
|
|
Almost in a moment
A huge tower, at the foot of the autumn
Collapsed with a rumble
Unnumbered legends like pollywogs
Are outpouring from its belly
And flowing toward the reservoir that is going to be dry
With the furtive stream
A man walks toward the orchard in the autumn
Is just like a stone rolling toward the tomb
A man alone sits in his own library in the autumn
Is just like a stone sinking into the sea
And time, the time like sea water
Is fatally struggling with
The hour hands like the shores
While we, since we invented the timekeeper
Have been swathed in this vital battlefield
I will drag the corpses of the autumn insects like an ant
I will carry the wounded cavaliers like a wild horse
I will force myself hand out the garden
And then force the winter hand out flame
|
|
骄傲的人 |
|
The Proud Man
|
人们告诉他
此去的途程
都已有安排
所有的转弯处
都有标记
所有的断裂处
都有桥梁
跟着太阳
会有巨大的影子
会有分明的四季
骄傲的人
宁愿用黑布
蒙住自己的眼睛
远方的景致
和身边的物体
他知道没什么差异
一切他要用灵魂
做出全新的打量和判断
骄傲的人
带走了庙堂的钥匙
使信徒们无处朝拜
骄傲的人
带走钢琴的乐音
使听众们的耳朵残废
骄傲的人
带走了通常的道路
使旅人们失去双腿
不需要家园
停息他的游荡
不需要季节
改换他的衣裳
不需要星辰
护佑他的睡眠
骄傲的人
走过一片又一片田野
抛弃一个又一个村庄
一路上,他使洪水奔腾
使野兽繁殖
骄傲的人
离开所有的人
山峰在他的攀登里
低矮下去
他一截截地
剪去成功的阶梯
一块块地
敲碎古老的石碑
骄傲的人
被荆棘和岩石锻造
却使荆棘开花
使岩石光滑
清泉灌溉他的身体
使万物蓬勃生长
骄傲的人
躺下,是富饶的土地
|
|
People tell him
That the would-be journey
Has all been arranged
That all turning points
Have been marked
And all rupturing points
Have bridges
Following the sun
He will have huge shadow
And trenchant seasons
The proud man
Prefers to cover his own eyes
With a black cloth
He knows that there is little difference between
The scene far away
And the object at hand
He will make completely new stocktaking and judgment
About all things with his own soul
The proud man
Has taken away the temple's key
Which makes the disciples have nowhere to worship
The proud man
Has taken away the piano's tone
Which makes the audiences' ears deformed
The proud man
Has taken away the ordinary ways
Which makes the travelers lose their legs
He needs no homestead
To stop his wandering
He needs no seasons
To change his clothes
He needs no stars
To shield his sleep
The proud man
Has passed one and another field
And abandoned one and another village
All the way, he makes the flood surge
And the beasts manifold
The proud man
Depart himself from all the others
The mounts have lowered
In his climbing
He cut off one and another sections of
The ladder of success
And scrapped one and another
Ancient monuments
The proud man
Is forged of thorns and stones
Yet makes the thorns blossom
And the stones smooth
The clear font irrigates his body
Which makes all lives flourish
The proud man
Is a fertile land when he lies down
|