Emily Dickinson 狄金森
Emily Dickinson (1830-1886) was born in Amherst, Massachusetts, to a family well known for educational and political activity. After the Civil War Dickinson lived a secluded life. Although she started writing poetry around 1850, almost all of her poems were discovered and published after her death.
狄金森(1830-1886)生于麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年后遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死后才被发现而结集出版。
|
|
|
|
I'm Nobody! Who Are You?... |
|
我是个无名小卒!你呢?... |
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us ─don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
|
|
我是个无名小卒!你呢?
你也是个无名小卒?
那我们可成了对──别说出来!
你知道,他们会把我们放逐。
做一个名人多可怕!
众目之下,象只青蛙
整天哇哇高唱自己的名字
对着一个咂咂赞美的泥淖!
(非马 译)
|
|
Two Swimmers Wrestled on the Spar... |
|
两个泳者在甲板上搏斗... |
Two swimmers wrestled on the spar
Until the morning sun,
When one turned smiling to the land.
O God, the other one!
The stray ships passing spied a face
Upon the waters borne,
With eyes in death still begging raised,
And hands beseeching thrown.
|
|
两个泳者在甲板上搏斗
直到朝阳东升,
当一个微笑着转向陆地。
天哪,另一个!
路过的船只看到一张脸
在水面漂荡,
在死亡里依然举目乞求,
双手哀恳地伸张。
(非马 译)
|
|
If I Can Stop One Heart from Breaking... |
|
如果我能使一颗心免于破碎... |
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
|
|
如果我能使一颗心免于破碎,
我便没白活;
如果我能使一个生命少受点罪,
或缓和一点痛苦,
或帮助一只昏迷的知更鸟
再度回到他的窝,
我便没白活。
(非马 译)
|