非马 William Marr (Fei Ma)
诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。
William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems. He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry. A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.
|
|
译者 Translator
非马
William Marr (Fei Ma)
|
|
仲夏日之梦 |
|
A Midsummer-Day's Dream |
他把她的慵懒
拿在手里把玩良久
有如抱一只心爱的猫在膝上
抚摩她柔滑无痕的皮毛
白花花的阳光里
冷不防冒出一句
『在黑暗里所有的猫都是灰猫』
露骨而刺眼
就在这当儿
他感到她那随著他的手
有韵律地伸缩起伏的颈背
突然停顿了下来
看她懒洋洋地伸了个懒腰
眯著的眼里溢满笑意
嘴巴微微张开正准备
打呵欠
却猛然掉头用闪电的迅疾
把他灰鼠般
一口衔在嘴里
附注:富兰克林曾在一篇叫「老情妇寓言』的文章里(原稿
现存费城罗森巴赫图书馆及基金会),写信劝一位朋友找一
个老情妇。说是,不管年轻年老,『在黑暗里所有的猫都是
灰猫』。
|
|
He holds her laziness in his hand
and plays with it for a long time
as if he is holding his favorite cat on his knee
stroking her silky fur
From a shadow in the glaring sun
suddenly words leap out
In the dark all Cats are grey
blinding and hurting his eyes
he feels a pause
under his stroking hand
he then watches her take a long stretch
and with her half-closed eyes full of languor
her mouth slowly opens and is about to yawn
yet with the speed of a grey flash
she snatches at him and holds him in her mouth
like a rat
(In his “Old Mistress Apologue,” Franklin advises a friend
to take an old mistress, saying, as in the dark all cats
are grey, it is impossible of two women to know an old
from a young one.)
|
|
春 |
|
Spring |
不满意不满意不满意
直摇著头的艺术家
又一次把大地的画布涂白
重新来过
嫩绿
只是试笔
|
|
no good no good no good
shaking violently his head
the artist whitens his canvas
for a fresh start
tender green
just a test stroke
|
|
龙 |
|
Dragons |
没有人见过
真的龙颜
即使
恕卿无罪
抬起头来
但在高耸的屋脊
人们塑造龙的形象
绘声绘影
连几根胡须
都不放过
|
|
Emperors were regarded in old China
as divine manifestations of dragons
no one has ever seen
a real dragon
even with imperial permission
to raise one's head
yet on the towering rooftops
people sculpted the images of dragons
omitting not even such a minute detail
as the scanty whiskers
|
|
雨天入水都 |
|
Entering Venice on a Rainy Day |
我们一走下游览车
妩媚多情的威尼斯
便迎了过来
伸出无数温柔的小手
要把我们揽进
她的怀里
有备而来的女士们
这时候纷纷探手入行囊
掏出雨伞
把眼睛发亮嘴巴张得大大的老伴们
一个个
给勾了回去
|
|
as we stepped off the tour bus
the passionate Venice greeted us
with her embracing tender little arms
but the ladies were well-prepared
they took the umbrellas out of their bags
and hooked their mates
of twinkling eyes and gaping mouths
pulling them right back
to their senses
|
|
蚱蜢世界 |
|
Grasshopper World |
奋力一
跃
发现头顶上
还有一大截自由的空间
顿时
郁绿的世界
明亮开阔
压抑不住的
生之欢愉
此起彼落
弹性十足
|
|
leaping upward
it finds plenty of room
in the world above
smothering lush green
opens up
and brightens
the irrepressible joy of life
bouncing up and down
like a spring
|
|
石子 |
|
Pebble |
火炼过水浸过
雨打过风刮过
这颗晶莹浑圆的
小石子
此刻被放在
阳光耀眼的路上
静静等待
一只天真好玩的
脚
一路踢滚下去
|
|
fire-burned water-soaked
rain-beaten wind-swiped
this little shiny pebble
lies on a sunlit road
and quietly awaits
a playful little foot
to kick it
onward
|
|
呼气 |
|
Breath |
这阵温柔的风
想必来自
你一个甜蜜的叹息
此刻正诱使花们
纷纷吐露芳香
并激发一个幸福的微颤
在叶子同我身上
沙沙掠过
|
|
a puff of air
from your sweet sigh
must have caused this breeze
that entices the flowers
to release their fragrance
and sends a shudder
passing through the leaves
and me
|
|
邻居的盆花 |
|
Neighbor's Flowers |
多年邻居的老先生几天前去世了
他们阳台上开得正茂的几盆花
今天早上都垂下了头
爱花的老太太想必没听昨晚的新闻
不知道夜里有一场早来的霜
|
|
a week ago our neighbor Eddie passed away
this morning I saw the potted flowers on their patio
all drooped and withered
his wife Helen who loves flowers so much
must not have heard the weather report
warning of an early frost
|
|
血墨泪 |
|
Tears, Ink and Blood -- For the War Dead |
墨水太快干
泪水太淡
只有鲜血
一写成历史
任你怎么洗刷
都一样刺眼
红晶晶
永远不会褪色
|
|
ink dries too quick
tears are pale
only with blood
once written
will never wash out
it remains an eye-piercing red
in history
|
|
沙漠之花 |
|
Desert Flower |
夕阳下
一株红艳绝伦的花
在腥风臊热中悠悠醒来
噩梦里有震耳的雷声横飞的暴雨
履带辘辘子弹呼啸喊爹叫娘
接著是一片死寂
后来它记起
它是海市蜃楼中
一株清凉隐现的
小蓝花
|
|
under the setting sun
a flower of absurd red
awakens to the stinking heat
gradually
she recollects the thunder-filled nightmare
treads rumbling bullets whistling humans crying
then dead silence
finally she remembers
she was a cool little blue flower
amid the mirage
|
|
国殇日 |
|
Memorial Day |
在阿灵顿国家公墓
他们用隆重的军礼
安葬自越战归来
这位无名的兵士
但我们将如何安葬
那千千万万
在战争里消逝
却拒绝从亲人的心中
永远死去的名字
|
|
At Arlington, someone
Unknown goes down
The thousands, the thousands
Who have gone down in faraway fields
But who won't die in the heart --
How do we bury
The thousands
|
|
超级杯 |
|
Superbowl |
礼拜天下午没球赛
这个国家一大半的男人
他们的脸
将比关掉的电视机
还阴暗
会动脑筋的节目制作者
于是搬出飞机导弹坦克与大炮
把家家户户的萤光幕
都渲染成七月四日
缤纷灿烂的夜空
卫星现场转播
战争的电玩
电玩的战争
超级杯
在中东沙漠
|
|
sunday afternoon without any ball game
most of the faces in this country
would be as dark as the TV screens
so the smart producers pull out
bombers and missiles and tanks and cannons
to light up every screen
splendid as the night sky
on the fourth of July
satellite broadcasts
electronic games of war
war of electronic games
Superbowl
played in the desert
of the Middle East
|
|
战争的数字 |
|
War Arithmetic |
双方都宣称
歼敌无数
双方都声明
我方无损失
谁也搞不清
这战争的数字
只有那些不再开口的
心里有数
|
|
Both sides claim
numerous enemies have been killed
Both sides declare
we've suffered no losses
Nobody understands
the arithmetic of war
Only the fallen
know the number
|
|
今夜凶险的海面 |
|
On the Treacherous Night Sea |
今夜凶险的海面
必有破烂的难民船
鬼魂般出现
在欲睡未睡的
眼皮上颠簸
向越来越窄小的
人类良知的港口
向一盏接一盏
熄灭了灯火
的脑门
死命划去
|
|
a broken refugee boat appears
like a ghost
on the tired sleepless eyelids
jolting and rolling
toward the ever-narrowing harbor
of humanity
toward the shore
where the lights die out
one after another
|
|
( Tears, Ink and Blood, Desert Flower,Memorial Day,Superbowl and War Arithmetic were first published on poetsagainstthewar.com and voicesinwartime.com. ) |