海岸 Hai An
(1965- ),诗人/学者/翻译家,世界文化艺术学会(美国)及世界诗人大会会员,浙江台州人,现任职于复旦大学外文学院,兼香港《当代诗坛》编辑主任。八十年代后期在上海创办民间诗刊《喂》。 1989年获上海外国语学院英语语言文学硕士学位。著有《海岸诗选》(2001)及一些译作。2002年获希腊国际作家协会颁发的“文化-艺术-文学奖”。
(1965- ), Chinese scholar-poet & translator at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University. invited author of the UNESCO-EOLSS Encyclopedia; the Editorial Director of Contemporary Poetry Quarterly (Bilingual) based in Hong Kong; Shanghai Director of IFLAC and life member of WAAC & WCP. Originally named Li Dingjun, he was born in Taizhou, Zhejiang province, PRC. He was the founder of the poetry magazine HELLO of the late 1980s. He was awarded a MA from the Shanghai Foreign Languages Institute in 1989. He is the author of Selected Poems by Hai An(2001)and some works of translations. In 2002 he was honored with the Award of Letter-Arts-Culture by The International Society of Greek Writers.
|
|
译者 Translator
海岸
Hai An
|
|
冬天坐在我的对面 |
|
Winter Falls in Front of Me |
伸出手推一推季节
冬天就会从半空落下
表情很冷很冷
我情不自禁地打开嘴唇
烘烘她的手指,温暖
她的距离,她的心
温暖她那双冰封的注视
然后,随随便便地扯开自己
想象一次言语的过程
从冬天进入春天
静心修饰某段曝光的日子
某张几度曝光的表情
直至夕阳西下 冰雪消融
在冬天光临的日子里
寒意适宜人们扯开想象的另一面
想象季节的背后阳光的背后
熟悉或陌生脸面的背后
想象自己
随随便便地伸出手
冬天随之落在对面的位子上
|
|
extend my hands to push forth seasons
winter will fall from the sky
cold, freezing cold
I can not help opening my lips
warm her fingers, warm
her distance, her heart
warm her frozen look
then chat about myself
have a verbal imagination
from winter through spring
lonefully recall the days past
and the expression once exposed
until the sun sets, snow melts
in freezing winter
it is cosy to extend my imagination
beyond seasons and sunshine
beyond faces familiar or unfamiliar
to imagine myself
extending hands casually
winter then falls on the seat opposite
|
|
我们受困。而且 |
|
Find Us in a Fix, And |
无奈将自己关入躯壳。眼睛终究
抵达不了彼岸
阳光扑不灭门内的漆黑
让寄存世界的一对手脚
与另一对
在街面、窗面或水面动作
唯恐感染门外的世界
肉孕育成一座避难所
拿起笔 隔着白纸
感受一次世界之后
在周围圈出一种风度
囚居自己
从此远离世界
一个躯壳远离另一个
面对世界的喧鸣
面对掌心柔软的冲动
我们沉默不语 我们
有过未来与过去的发生
一旦进入
自己从此消失
终将要被世界吞吃 活生生地
我们无法脱身
|
|
But shut ourselves in bodies. No sight after all
Reach the other world
No light puts out the darkness indoor
Let go of right limbs deposited in the world
And left ones
Moving on window, street or water
Lest be infected with the world outdoor
Flesh breeds an asylum
After once touching the world
A pen held beyond paper
Encloses a kind of demeanor
To pen oneself in
Thus far from the world
One body from another
Facing the racket of world
Facing the impulse of soft palms
We keep silent. What has happened
We have in the past and future
Once stepped into
Self will disappear
While still alive, engulfed by the world
We have no way to escape
|
|
杯水之间 |
|
Between Cups of Water |
杯水之间搁着一双手
随手伸出活着的手指
超越端坐的桌面
操起一杯水
掌心温暖,手中的水
开始颤动
手外的水面漂满伤感
随手伸出所有活着的手指
超越肃立的墙壁
操起相对的两杯水
掌心热烈,指间的水沸腾
指外的嘴看着
左边的杯水 右边的杯水
面色渐趋苍老
随手伸出优美的姿势
超越南方与北方
溅湿的手指收回来
掌心宁静
杯内杯外仍然是水
没有伤感没有
杯水之间搁着一双手
掌心冰凉
|
|
Between cups of water stand a pair of hands
Living fingers stretch out with ease
Surmount the table standing upright
To raise a cup of water
Palm warm, water in hand
Begins to quiver
A fit of sentiments lifts the water out of hand
All living fingers stretch out with ease
Surmount the wall standing straight
To raise the opposed cups
Palms hot, water boils between fingers
An external mouth gapes at
The water on left, the water on right
The face appears gray and old
Graceful gestures stretch out with ease
Surmount South and North
Withdraw splashed fingers
Palms calm
Cups flooded with water
Void of sentiments
Between cups of water stand a pair of hands
Palms cold
|
|
雨 |
|
Rain |
回望某个人的站立
流水匆匆
血液踏破皮革
轰鸣远去 满载季节的车远去
海鱼吐出最后的预言
离岸远去
那条通晓人语的鱼
那群知晓多种语言的人
一无遮掩 一无武器
头顶青天烈日
深陷水域
一场雨淋湿半个世纪
一场雨淹没地球半张脸面
|
|
Tracing back to a man rising to his feet
Years pass as running water
Blooding out of the leathers
Ever further thunder wheeled seasons
A sea fish is spitting out the last prophesy
Far off the mainland
A sensitive fish for mankind
A great number of men of many tongues
Have no way to hide no weapon to fight with
Naked in the burning sky
Deep in hot water
A rain drenches half a century
A rain floods half the face of earth
|
|
我与上帝握了一下手 |
|
God Once Took Hold of My Hand |
我与上帝握了一下手
他的手硕大无比,无所不能
我他妈的握过上帝的手
他的手苍白,透着死气
我曾向往上帝的手
一双太阳般的温暖
我想要是能握一下上帝的手
那怕轻轻的一下
我无法不握上帝的手
他的手无处不在
我无法握紧上帝的手
他的手来去无踪
我又怎敢握住上帝的手
有时却想永远握住上帝的手
就此了却尘世无奈愁
我似乎与上帝握了一下手
我真的握了上帝的手?
我最终握住上帝的手
他的手击中我的神经和汗孔
我与上帝握了手。没有握手。握手
|
|
God once took hold of my hand
his hand large and omnipotent
damn you, God once held my hand
his hand pale and inanimate
I once pined for God’s hand
his hand warm as sunlight
how I wish for God’s hand
even a touch will do
I once held God’s hand
omnipresent is his hand
I couldn’t grasp God’s hand
traceless is his hand
I am afraid to hold God’s hand
but how I wish for the God’s hand
hence settle everything in the world
maybe God once held my hand
did I really hold God’s hand?
finally I’ll keep hold of God’s hand
his hand hits my nerve and mind
God once held my hand. No hand to hold
|
|
看见的飞翔 |
|
Soaring within Sight |
看见的飞翔是一种难以言表的秩序
季节尖锐着它们的影子
抛开结论 活力随时生存下来
群鸟的位置在于手心的批评
疲倦落在千里之外
双目的手指摸过黑暗中的流水
很早就有传说 退路一条条
翅膀的飘舞历经了颅骨的所有形式
在言语中藏起冰凉的疏忽
飞翔是一种沉静而又智性的行为
看见羽翼 看见燕尾划过的天空
单面的皮肤流过甜甜的品味
现在明白了飞翔 在翅膀的下方
行动一些自由的目的
宽容的手放过内心的诚实 放过感觉
而在花的对面 一枝娇艳默然无息
飘过的背景深刻在肩头
往事与理想飞来飞去
真理软弱在现实的栏圈
飞翔的姿势润湿水源的流逝
盛开在内部一意孤行 完善了辉煌
遥远,孤独了高高低低的村落
日子简单地挤在季节的过程
忘却的时刻 纯洁一切可爱的距离
|
|
Soaring within sight is a kind of inexpressible rhythm
Keen seasons cast their shadows
Vigour survives its ultimate verdict at random
A flock of birds perches on the complaining palm
Lassitude beyond the great distance
Eyes finger running water in the dark
Earlier there appeared a saga on the roads
The fluttering wings evolve with the modality of a skull
Concealing the cold cursoriness in utterance
Soaring is a kind of mute and sensible behavior
Watching wings and coattails across the sky
Mono-faced skins effuse a mellifluous taste
Now it is time to embody the soaring
Free intentions moving beneath wings
Tolerant hands show a sense of fidelity in heart
And opposite flowers stands a beauty in silence
Over her shoulder flies a deep setting
Of past events and future ideal
Gospel is flaccid within the fence of reality
The altitude of soaring moistens the fountain
Vigorous growth has gone its own way towards perfection
There disperse the lonely villages far away
The simple days hasten the process of season
Time is oblivious within the pure and beautiful distance
|