Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editors:
  Andrea D. Lingenfelter
  Timothy Liu

海岸
Hai An

(1965- ),诗人/学者/翻译家,世界文化艺术学会(美国)及世界诗人大会会员,浙江台州人,现任职于复旦大学外文学院,兼香港《当代诗坛》编辑主任。八十年代后期在上海创办民间诗刊《喂》。 1989年获上海外国语学院英语语言文学硕士学位。著有《海岸诗选》(2001)及一些译作。2002年获希腊国际作家协会颁发的“文化-艺术-文学奖”。

(1965- ), Chinese scholar-poet & translator at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University. invited author of the UNESCO-EOLSS Encyclopedia; the Editorial Director of Contemporary Poetry Quarterly (Bilingual) based in Hong Kong; Shanghai Director of IFLAC and life member of WAAC & WCP. Originally named Li Dingjun, he was born in Taizhou, Zhejiang province, PRC. He was the founder of the poetry magazine HELLO of the late 1980s. He was awarded a MA from the Shanghai Foreign Languages Institute in 1989. He is the author of Selected Poems by Hai An(2001)and some works of translations. In 2002 he was honored with the Award of Letter-Arts-Culture by The International Society of Greek Writers.



译者
Translator


海岸
Hai An

冬天坐在我的对面

Winter Falls in Front of Me

伸出手推一推季节 冬天就会从半空落下 表情很冷很冷 我情不自禁地打开嘴唇 烘烘她的手指,温暖 她的距离,她的心 温暖她那双冰封的注视 然后,随随便便地扯开自己 想象一次言语的过程 从冬天进入春天 静心修饰某段曝光的日子 某张几度曝光的表情 直至夕阳西下 冰雪消融 在冬天光临的日子里 寒意适宜人们扯开想象的另一面 想象季节的背后阳光的背后 熟悉或陌生脸面的背后 想象自己 随随便便地伸出手 冬天随之落在对面的位子上

 

extend my hands to push forth seasons winter will fall from the sky cold, freezing cold I can not help opening my lips warm her fingers, warm her distance, her heart warm her frozen look then chat about myself have a verbal imagination from winter through spring lonefully recall the days past and the expression once exposed until the sun sets, snow melts in freezing winter it is cosy to extend my imagination beyond seasons and sunshine beyond faces familiar or unfamiliar to imagine myself extending hands casually winter then falls on the seat opposite

我们受困。而且

Find Us in a Fix, And

无奈将自己关入躯壳。眼睛终究 抵达不了彼岸 阳光扑不灭门内的漆黑 让寄存世界的一对手脚 与另一对 在街面、窗面或水面动作 唯恐感染门外的世界 肉孕育成一座避难所 拿起笔 隔着白纸 感受一次世界之后 在周围圈出一种风度 囚居自己 从此远离世界 一个躯壳远离另一个 面对世界的喧鸣 面对掌心柔软的冲动 我们沉默不语 我们 有过未来与过去的发生 一旦进入 自己从此消失 终将要被世界吞吃 活生生地 我们无法脱身

 

But shut ourselves in bodies. No sight after all Reach the other world No light puts out the darkness indoor Let go of right limbs deposited in the world And left ones Moving on window, street or water Lest be infected with the world outdoor Flesh breeds an asylum After once touching the world A pen held beyond paper Encloses a kind of demeanor To pen oneself in Thus far from the world One body from another Facing the racket of world Facing the impulse of soft palms We keep silent. What has happened We have in the past and future Once stepped into Self will disappear While still alive, engulfed by the world We have no way to escape

杯水之间

Between Cups of Water

杯水之间搁着一双手 随手伸出活着的手指 超越端坐的桌面 操起一杯水 掌心温暖,手中的水 开始颤动 手外的水面漂满伤感 随手伸出所有活着的手指 超越肃立的墙壁 操起相对的两杯水 掌心热烈,指间的水沸腾 指外的嘴看着 左边的杯水 右边的杯水 面色渐趋苍老 随手伸出优美的姿势 超越南方与北方 溅湿的手指收回来 掌心宁静 杯内杯外仍然是水 没有伤感没有 杯水之间搁着一双手 掌心冰凉

 

Between cups of water stand a pair of hands Living fingers stretch out with ease Surmount the table standing upright To raise a cup of water Palm warm, water in hand Begins to quiver A fit of sentiments lifts the water out of hand All living fingers stretch out with ease Surmount the wall standing straight To raise the opposed cups Palms hot, water boils between fingers An external mouth gapes at The water on left, the water on right The face appears gray and old Graceful gestures stretch out with ease Surmount South and North Withdraw splashed fingers Palms calm Cups flooded with water Void of sentiments Between cups of water stand a pair of hands Palms cold

Rain

回望某个人的站立 流水匆匆 血液踏破皮革 轰鸣远去 满载季节的车远去 海鱼吐出最后的预言 离岸远去 那条通晓人语的鱼 那群知晓多种语言的人 一无遮掩 一无武器 头顶青天烈日 深陷水域 一场雨淋湿半个世纪 一场雨淹没地球半张脸面

 

Tracing back to a man rising to his feet Years pass as running water Blooding out of the leathers Ever further thunder wheeled seasons A sea fish is spitting out the last prophesy Far off the mainland A sensitive fish for mankind A great number of men of many tongues Have no way to hide no weapon to fight with Naked in the burning sky Deep in hot water A rain drenches half a century A rain floods half the face of earth

我与上帝握了一下手

God Once Took Hold of My Hand

我与上帝握了一下手 他的手硕大无比,无所不能 我他妈的握过上帝的手 他的手苍白,透着死气 我曾向往上帝的手 一双太阳般的温暖 我想要是能握一下上帝的手 那怕轻轻的一下 我无法不握上帝的手 他的手无处不在 我无法握紧上帝的手 他的手来去无踪 我又怎敢握住上帝的手 有时却想永远握住上帝的手 就此了却尘世无奈愁 我似乎与上帝握了一下手 我真的握了上帝的手? 我最终握住上帝的手 他的手击中我的神经和汗孔 我与上帝握了手。没有握手。握手

 

God once took hold of my hand his hand large and omnipotent damn you, God once held my hand his hand pale and inanimate I once pined for God’s hand his hand warm as sunlight how I wish for God’s hand even a touch will do I once held God’s hand omnipresent is his hand I couldn’t grasp God’s hand traceless is his hand I am afraid to hold God’s hand but how I wish for the God’s hand hence settle everything in the world maybe God once held my hand did I really hold God’s hand? finally I’ll keep hold of God’s hand his hand hits my nerve and mind God once held my hand. No hand to hold

看见的飞翔

Soaring within Sight

看见的飞翔是一种难以言表的秩序 季节尖锐着它们的影子 抛开结论 活力随时生存下来 群鸟的位置在于手心的批评 疲倦落在千里之外 双目的手指摸过黑暗中的流水 很早就有传说 退路一条条 翅膀的飘舞历经了颅骨的所有形式 在言语中藏起冰凉的疏忽 飞翔是一种沉静而又智性的行为 看见羽翼 看见燕尾划过的天空 单面的皮肤流过甜甜的品味 现在明白了飞翔 在翅膀的下方 行动一些自由的目的 宽容的手放过内心的诚实 放过感觉 而在花的对面 一枝娇艳默然无息 飘过的背景深刻在肩头 往事与理想飞来飞去 真理软弱在现实的栏圈 飞翔的姿势润湿水源的流逝 盛开在内部一意孤行 完善了辉煌 遥远,孤独了高高低低的村落 日子简单地挤在季节的过程 忘却的时刻 纯洁一切可爱的距离

 

Soaring within sight is a kind of inexpressible rhythm Keen seasons cast their shadows Vigour survives its ultimate verdict at random A flock of birds perches on the complaining palm Lassitude beyond the great distance Eyes finger running water in the dark Earlier there appeared a saga on the roads The fluttering wings evolve with the modality of a skull Concealing the cold cursoriness in utterance Soaring is a kind of mute and sensible behavior Watching wings and coattails across the sky Mono-faced skins effuse a mellifluous taste Now it is time to embody the soaring Free intentions moving beneath wings Tolerant hands show a sense of fidelity in heart And opposite flowers stands a beauty in silence Over her shoulder flies a deep setting Of past events and future ideal Gospel is flaccid within the fence of reality The altitude of soaring moistens the fountain Vigorous growth has gone its own way towards perfection There disperse the lonely villages far away The simple days hasten the process of season Time is oblivious within the pure and beautiful distance

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明