Richard Brautigan 理查德-布劳提根
Richard Brautigan (1935 -1984), novelist & poet. He was born in Washington state, US. In the mid-1950s, he was involved in the Beat scene. During 1966 - 1967, he was the residence poet in California Institute of Technology. He once moved to Japan for some years. In October 1984, he committed suicide by shooting himself in his California home. His major worksinclude "Please Plant This Book" ,"Trout Fishing in America", "The Pill Versus the Springhill Mine Disaster", and "In Watermelon Sugar".
理查德-布劳提根 (1935-1984),美国小说家、诗人,生于美国华盛顿州。50年代卷入垮掉的一代的活动。1966 至1967 年,任加州理工学院住院诗人。后移居日本。1984 年10月布劳提根在加州家中开枪自杀身亡。他的主要作品有《请栽种这本书》、《在美国钓鳟鱼》、《避孕药和春山矿灾》及《在西瓜糖中》。
|
|
译者 Translator
Laoha 老哈
Laoha, poet and translator, pen name of Xiaoqing Mario Li, born in China in 1960. He moved to USA in 1986 and made his residence in northern Nevada since 1987.
老哈,诗人、译者,原名李小庆,1960年出生于中国成都,1986年赴美,后定居内华达至今。
|
Oh, how perfect death
computes an orange wind
that glows from your footsteps,
and you stop to die in
an orchard where the harvest
fills the stars.
|
|
哦,死亡在完美地
计算桔子的风,是怎样
为你的脚步而涌动,
你停了下来,死在
缀满了丰收繁星的
果园里。
|
Death is a beautiful car parked only
to be stolen on a street lined with trees
whose branches are like the intestines
of an emerald.
You hotwire death, get in, and drive away
like a flag made from a thousand burning
funeral parlors.
You have stolen death because you’re bored.
There's nothing good playing at the movies
in San Francisco.
You joyride around for a while listening
to the radio, and then abandon death, walk
away, and leave death for the police
to find.
|
|
死亡,是辆只会被盗的
美丽轿车,在覆盖著
翡翠枝叶的成行绿树下,
停在路旁。
你短路打火启动死亡,跳进去
把它开走,象一面由一千个
燃烧的殡仪馆制成的旗帜。
你偷走死亡,是因为你感到厌倦。
在旧金山的电影院里
没有任何电影好看。
你听著收音机,
驾车兜了一会儿风,
然后抛弃死亡,步行走开,
把它留给警察去找。
|
The act of dying
is like hitch-hiking
into a strange town
late at night
where it is cold
and raining,
and you are alone
again.
|
|
死亡
就象搭顺路车
进入
陌生的小镇,
深夜,又冷
又下着雨,
你再一次
又是孤独一人。
|