Editor-in-Chief:
  Yidan Han


夏菁
Hsia Ching

夏菁,是盛志澄的笔名,1925年生于浙江嘉兴.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一。自1954年 出版第一本诗集起,已有九种,包括近年出版的《雪岭》(2003)和《夏菁短诗选》(2004)等。

Hsia Ching, the pen name of Ted (Tse) C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of nine volumes of poems including the recent two: A Snow-capped Peak (2003) and Selected Poems of Hsia Ching (2004).



译者
Translator


夏菁
Hsia Ching

消息

A Message

冬天常常驶过一个农庄 马丶冷落的铅丝网 树丶干涸的河床 今早,我忽然觉得 有一些异样 嫩柳在丝丝飘忽 牡马在频频昂仰 马丶树和我之间 互传着什么消息? 或仅仅是为了一片 乍暖的空气

 

I often drove by a farm in winter- Horses, barbwire fences of lead, Trees, and a dried stream bed. I suddenly felt this morning Something was unusual: Fresh willow branches were swinging, And stallions were restless and leaping. Amongst horses, trees, and I What message are we trying to imply? Or, is it just, just owing to Some warmer air goes through.

蜂鸟

Humming Bird

在光影幽微的外太空 一个纤小的造物时浮时沉, 仰泳着宇宙的磁风 舞动刚健的双翼和雄心. 自五彩的太空站获取补给 以长长弧管的一吸, 也不时被那些卫星所激动── 营营的蜂群和嗡嗡甲. 无人知道他为什么飞拍不停, 不断冒险岂造成真正的生灵?

 

Under the twilight of the outer space A small creature hardly keeps up his race, Floating and swimming against the solar wind With his vibrating wings and strong mind. He gets from colorful stations his supplies With a long, curved pipe-like beak. Occasionally he is annoyed by the satellites- The buzzing bees and an ever-rushing bug. Nobody knows why he seldom stopped flying; Does endless adventure make a real Being?

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明