Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Octavio Paz
帕斯

1914-1998, Mexican poet, writer, and diplomat. His early poetry was influenced by the modernism and surrealism. His later work shows an ever-deepening intelligence and complexity as it investigates the intersection of philosophy, religion, art, politics, and the role of the individual. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1990 for "impassioned writing with wide horizons, characterized by sensuous intelligence and humanistic integrity."

帕斯(1914-1998) 墨西哥诗人、作家、外交家。他的早期诗作受现代主义和梦幻主义影响。后期作品通过研读哲学,宗教,艺术,政治,个人责任,显示了逐渐深入的智慧与内涵。1990年获得诺贝尔文学奖,因“视野开阔的热情的文字,可感的智慧和人文的统一” 。



译者
Translator


影云
Ying Yun

出生于中国湖南。90年代移民美国,毕业于加州州立大学电脑系。曾有诗歌、散文发表于报刊。现居加州洛杉矶。

Ying Yun was born in Hunan, China. She immigrated to USA in 1990s and graduated from California State University. She has published some poems and essays on newspapers. She lives in Los Angeles, California.

Sight, Touch

视,触

Light holds between its hands The white hill and black oaks, The path that goes o, The tree that stays; Light is a stone that breathes By the sleepwalking river, Light: a girl stretching, A dark bundle dawning; Light shapes the breeze in the curtains, Makes a living body from each hour, Enters the room and slips out, Barefoot, on the edge of a knife; Light is born a woman in a mirror, Naked under diaphanous leaves, Chained by a look, Dissolved in a wink; It touches the fruit and the unbodied, It is a pitcher from which the eye drinks clarities, A flame cut in blossom, a candle watching Where the blackwinged butterfly burns; Light opens the folds of the sheets And the creases of puberty, Glows in the fireplace, its flame becomes shadows That climb the walls, yearning ivy; Light does not absolve or condemn, Is neither just or unjust, Light with impalpable hands raises The buildings of symmetry; Light escapes through a passage of mirrors And returns to light: Is a hand that invents itself, An eye that sees itself in its own inventions. Light is time reflecting on time

 

光 双手拥着 白色山峦与黑色橡树林, 前行的路, 停留的树; 光 是梦游的河旁 呼吸的石 光:一个女孩舒展, 一束暗色破晓。 光 勾勒出帘中微风的形状, 每时每刻造出一个鲜活的身体, 光著脚,踩著刀刃; 蹑入房间,又溜走; 光是镜中诞生的女人, 裸露在透明的叶底, 被目光锁定, 瞬间消逝; 它触摸著果实和无形, 眼睛在它的水罐饮著清晰, 火焰绽放如花,蜡烛目睹 黑翅的蝴蝶燃烧 光 展开被单的折皱 与青春期的皱痕 在壁炉里光芒焕发,它的火焰成影 在墙上攀爬,怀恋著长春藤 光 既不赦免也不谴责 无公平与不公平而言 光,用无法察觉的双手举起 对称的建筑; 光 在镜子的通道里逃遁 返回于光: 一只发明自己的手, 一只在自己的发明中 看到自己的眼。 光 是时间反射时间

Return

回归

You spread out beneath my eyes, A land of dunes ━ ocher, bright. The wind in search of water stopped, A land of heartbeats and fountains. Vast as the night you fit In the hollow of my hand. Later, the motionless hurling down, Within and without ourselves. With my eyes I ate darkness, Drank the water of time, I drank night. Then I touched the body of music Heard with the tips of my fingers. Dark boats, together, Moored in the shadows, Our bodies reclined. Our souls, unlashed, Lamps afloat In the water of night. In the end you opened your eyes. You saw yourself seen by my eyes, And from my eyes you saw yourself: Falling like a fruit on the grass, Like a stone in the pond, You fell into yourself. A tide rose within me, With a weightless fist I beat At the door of your lids: My death wanted to meet you, My death wanted to meet itself, I was buried in your eyes. ------ Our bodies flow through the plains Of night: they are time wearing itself out, A presence that dissolve in a caress; Yet they are infinite, to touch them Is to bathe in rivers of heartbeats And return to the perpetual beginning anew

 

在我眼底你铺开 一片沙丘 - - - 茶黄,明亮。 寻找水源的风停下来, 心跳的土壤与泉水。 浩如夜色你填满 我手中的空白。 后来,静止远掷而落 在我们里外。 我以双眼吞噬黑暗, 饮用时光之水。饮用夜晚。 然后,触摸指尖听到的 音乐之身。 与停泊在影中的 暗舟一起 我们的身体倾斜。 灵魂,飞散, 灯漂浮 于夜水之中 最后,你睁开双眼。 见到被我看到的你, 看到我眼中的你: 如同果实落于草地, 石子投入清池 你坠入你自己。 在我体内潮水涨起来, 我以无力的拳抨击 你盒盖的门; 我的死亡要见到你, 我的死亡要见到它自己。 我已埋葬在你眼里。 ------ 我们的身躯穿越 夜色的平原;如时间在消耗自己, 融化在爱摸中的存在; 但仍无穷尽,触摸它们 意味著沐浴在心跳的河流 重新回到永恒的开始

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明