西梅 Xi Mei
原名聂晶,俄亥俄大学电影系硕士, 现为加州大学戴维斯分校比较文学系博士生。她曾在不少中文杂志和报刊发表过文学评论、散文、诗歌、以及小说等。
Jing Nie, pen name Xi Mei, is a Ph.D student in Comparative Literature Department at University of California, Davis. She got her MA in School of Film at Ohio University. She has published a number of essays, poems, and novels on Chinese magazines and newspapers.
|
|
译者 Translator
Xi Mei
西梅
|
原来这个我是假的。孤独
才是真的。心里养着的小兔
是恐慌的。囚禁在冬夜
寒冷的月光中
激情尖叫着。冲撞着黑幕的秩序
长衫的侠客吟诗走来
他带来了罪恶的液体
他带走了我的兔子
他的声音细碎在玫瑰的芬芳中
飘进来。带着他
写在玫瑰瓣上的酒醇
大雪降在森林森林亲吻玫瑰
玫瑰在雪中怒放放飞心事的风筝
我觉得自己病了。假的
才是真的。我不知道爱情是什么
但我觉得我在它里面
我想喝一杯热巧克力咖啡
我的心太苦。我想让它变甜
尽管这和糖无关
阳光很好。照在身上很热
但月光,却执著地,在我心中漫步
每一步都留下一个泥潭。在我的皮肤之内
泛滥。一切都和外面的阳光无关
我真的病了
|
|
So, this "me" is a fake one.
Loneliness is the real one.
The rabbit in my heart is scared,
locked in the cold moonlights.
Passion, screaming loudly,
tramples on the order of darkness.
A swordsman comes singing his poems.
He brings with him the wicked liquid.
He takes away my rabbit.
His song mingled into the air,
oozing into me, with the sweetness of roses.
On their petals, he wrote his mesmerizing spells.
Snow falls on the forest. Forest kisses the roses.
Roses blossom in the snow.
Snow flies along with the kite of my thoughts.
I feel sick. What's fake is what's true.
I don't know what love is.
But I feel I'm in it.
I'm longing for a cup of cappuccino.
My heart is so bitter. I want to sweeten it,
though it has nothing to do with sugar.
It's a very fine day. The sun is warm.
But the moon steps constantly in my heart.
With each step, it leaves behind a muddy puddle,
which floods there, inside my skin.
All these have nothing to do with the sun outside.
I'm really sick.
|