严力 Yan Li
诗人、画家、作家。1954年生于北京。他是1979年北京先锋艺术团体“星星画会”和地下文学团体“今天”的成员。1985年从北京赴纽约并于1987年在纽约创立“一行”诗刊。严力出版过许多诗集和小说集,也办过数十次艺术展览。他的作品被翻译成各种文字。目前他定居上海和纽约。
Poet, painter, fiction writer, born in 1954 in Beijing, China. He is a member of a vanguard
artist group "The Stars" founded in 1979 and an underground literary group "Today"
in Beijing. As a poet, he is regarded as one of the members of the Misty Poets. He came to US
in 1985 and founded quarterly journal Yi-Hang in New York in 1987. His poems have been translated
into French, Italian, English, Swedish, Korean and German. He has held many exhibitions and
published a number of books. He lives in Shanghai and New York.
|
|
译者 Translator
Denis Mair
梅丹理
Poet and translator. He is a
co-translator of Frontier Taiwan (Columbia). His book
of poems Man Cut in Wood was published by Valley
Contemporary Press in 2003. He has lectured on
the I CHING at the Temple School of Poetry (Walla
Walla).
诗人和中英文翻译。 曾翻译了很多中国现代诗人的作品介绍给美国的诗坛,曾任美国西北部诗刊《诗庙》的编辑。他是美国哥伦比亚大学出版社出版的有关台湾的“前沿”一书的翻译者之一。他还曾在《寺庙》创办的诗人学校里讲课。他的个人诗集《刻在木头里的人》2003年由美国当代山谷出版社出版。
|
我以为被军火做过手术的视力
能把血肉看穿
我以为欲望在后面不停地推动世界
一次也不会落空
我以为快感这个词甚至能让我
在被风暴的强暴中达到高潮
我以为对饥饿者来讲
世界只有食品与非食品之分
我以为生命一直被平顺的呼吸垄断
咳嗽绝对是一种反动
我以为只要老男人积累了厚厚的财富
就为春天们提供了可以滑冰的湖面
我以为再节省的人也免不了使用嫉妒请客
我以为一旦认识了镜子就要为其打扮终身
我以为最前面的人不是观赏前面的景点
而是为了回头欣赏后面的风光
我以为天生的两排牙证明了集体的强悍
这就是个人要靠拢组织的理由
我以为一旦停电
就马上能让二十一世纪下台
我还以为
和平是动物性的人类最起码的追求
精神世界则充满了更多理想的陷阱
所以
我以为子弹的速度最有说服力
这世界还没有比它更快的文明
2004.12.31.
|
|
It seems to me that once eyesight goes under
weaponry's scalpel
It can see through human flesh
Seems to me that desire pushes the world from behind
It never misses a beat
Seems to me the word "thrill" gets lashed by a storm
Before it reaches climax
Seems to me that to a starving person
The world is divided into edibles and non-edibles
Seems to me our life-force gets dominated by smooth
breathing
And coughing is definitely an insurrection
Seems to me the wealth accumulated by old men
Is a frozen lake for springtimes to skate on
Seems to me the thriftiest folks end up treating
others to envy
Seems to me once you make the mirror's acquaintance,
it has you dressing up for a lifetime
Seems to me the person furthest ahead is not there to
enjoy the view
He would rather turn and watch the scene behind
Seems to me two rows of teeth are nature's way of
proving collective strength
Which is why individuals lean toward organizations
Seems to me it would take nothing more than a power
blackout
To unseat the 21st Century from history's stage
It seems to me
Peace is the minimal quest of our animal nature
But the spiritual realm is filled with traps of ideals
And so
It seems to me the speed of bullets is most persuasive
In this world, no other kind of civilization works
quicker
|
自由女神怀孕了!
这个大新闻让美国人欣喜万分
与她匹配的是体制还是经济?
另一方面
伟哥问世了好几年她也没有怀孕
而现在关键的是
她隆起的肚子里到底是什么?
抱着这样的疑问
美国人来到了不远的将来
那是在她分娩后的第二天
她依然驻守在纽约的埃利斯岛上
只是右手的火炬已换成了手机
左手上打开的则是笔记本电脑
她不无自豪地说
我刚刚在古巴分娩了一个名叫
经济的自由市场
2003.3
|
|
The Goddess of Liberty is pregnant!
This major news item brings joy to the hearts of
Americans
But who was her mate?
Was it the system?
Was it the economy?
And we wonder why
All this time Virgra has been with us,
why she didn't conceive?
Most pressing now is the question
What is bulging within her belly?
Keeping such questions in mind
Americans arrive in the not-too-distant future
On the second day after giving birth
There she is, still watching over Ellis Island
But the torch in her right hand is a cellular phone
And her left is cradling a notebook computer
Beaming with pride she says
I just gave birth to a free market in Cuba
We're going to call him "Economy"
|