朱必圣 Bisheng Zhu
朱必圣1963年出生于中国福建省永泰县一个小山村。1988年毕业于厦门大学中文系。现就职于福建人民出版社。主要在菲律宾《世界日报》、台湾《新陆》诗刊、《厦门文学》、《福建文学》、《作品》、《文艺评论》、《当代作家评论》等国内外报刊发表诗文作品。其诗作还收入《蒙胧诗300首》等多种诗作选集。
Bisheng Zhu was born in a village in Yongtai County of Fujian, China. He graduated from the Chinese Department of Xiamen University and now works for Fujian People’s Publishing House. He has published a lot of poems and proses in World News (Philippines), New Land (Taiwan), Xiamen Literature, Fujian Literature, Works,Critique, Contemporary Writers’Critique, etc. His poems also appeared in a number of poetry collections.
|
|
译者 Translator
朱必圣
Bisheng Zhu
|
亲爱的爱侣,
把你装在哪里最好呢?
时间上?
它会带走你,而不顾我的呼喊吗?
最好你能够把我装上,
就像两个齿轮安在同一辆马车,
我能够跟你一同奔跑。
我们把尘土撒在车后,
一路响着我们的铃声。
没有灯怎么办?
黑暗里,两个齿轮能够紧紧相拥,
就像两个躯体相互温暖?
纵然土地寒冷而不谙感情,
亲爱的爱侣,
你的哪一寸身躯没有我感激的泪水呢?
只要加上种子,
我相信,你必然全身开满鲜花
即使冬天也不会枯败。
|
|
My dear lover,
where is the best place to install you?
In time?
Will it bring you away, disregarding my shout?
You had better install me in your cart,
Like two gears on the horse wagon,
I can run together with you,
With the dust following the vehicle,
The sound of our bell
Can be heard throughout the journey.
Without lamp, what can we do?
In darkness, two gears can tightly hold each other,
Like two bodies warming each other?
Even if the land is cold and does not have emotion,
My dear lover,
Is every inch of your body without my grateful tears?
If seeds are added,
Your whole body will fully bloom flowers,
and I believe
it will not wither even if in the winter.
|
人有可怜的思想,
明天的粮食放进今天的仓库,
锁匙要牢,
夜晚要黑。
小偷没有进门的道路,
只有思想才有。
每天称自己和粮食的重量,
看它轻了还是重了。
一样的粮食,
可是骨头在变老。
人的思想没有重量,
只有仓库的粮食有。
它比骨头更沉,
一人还扛不动。
你要赶上大车,
把它拉进自己的村庄。
自己的村庄会有狂风大作,
你不能逃亡,
要死,得死在那堆粮食跟前,
像一只蠕虫的尸体。
|
|
People have pitiful thoughts
Tomorrow grain admits the warehouse today
The lock must be solid
The night must be black
The thief cannot find the path to enter the gate
Yet the thought can
Weighed up myself and the grain everyday
To see it is lighter or heavier
It is the same grain
Yet the bone is getting older
Human thoughts have not weight
Only the grain in the warehouse has
It is heavier than the bone
One person cannot carry it
You must drive a large cart
To pull it to your village
A gale suddenly blows your village
You cannot flee
If you want to die
You must die in front of that pile of grain
Likes a worm's corpse.
|