Zuo Zhou 作舟
Born in Tianjin, China, once a sailor, came to the United States in 1990s to study English Literature and Linguistics. He writes bilingually and publishes his poems and essays over Internet. His poems and translations were published by Northwest Review, Alchemy. He lives in Portland, Oregon.
出生于中国天津,当过海员。九十年代来美,攻读英美文学、语言学。双语创作,在网上发表许多诗歌及随笔。诗作与翻译被Northwest Review, Alchemy发表。现居俄勒冈洲波特兰。
|
|
译者 Translator
影云 Ying Yun
出生于中国湖南。90年代移民美国,毕业于加州州立大学电脑系。曾有诗歌、散文发表于报刊。现居加州洛杉矶。
Ying Yun was born in Hunan, China. She immigrated to USA in 1990s and graduated from California State University. She has published some poems and essays on newspapers. She lives in Los Angeles, California.
|
First light
appeared
where you left
your warmth---
a long solo love song
as the chill fog
softening up
A lonesome night train
travels through heart's winter
The rhythms suddenly
have meaning
like a small mad
happy voice
singing
in space-time
I drag my brush
slowly across the universe
like your playful
fingers running
through my uncombed hair
drifting, floating
flying, searching
for our first
song
|
|
第一缕光
落在
你留下的
那片温存里 --
一首独唱的情歌
悠长回旋
犹如逐渐柔和
的寒雾
夜色中
孤独的列车
穿越心的冬季
节奏忽然
富有意义
如同
一个细微狂喜的
声音
在时空里唱起
我拖著笔
缓缓穿过宇宙
如同你顽皮的手指
游弋于
我未梳的发
漫游 漂浮
飞翔 寻找
我们的第一首歌
|
The falling of the leaves
Took a life time of heart's healing
In a season when birds' wings
Were broken by vicious wind
Dark words
If you listen close enough
They have been falling for--
ever--every minute of a minute's eternity
While a hummingbird's heart beats
Black snow falls heavy
I trace the sound of leaves' falling
The aching sound of lost utterance
Of a love story at the edge of Night
In every leaf, a night's eternity
Something flutters
Inside the wound
Turn on the light
I hide away what's fallen
Between the pages
Of unspent dreams
|
|
叶落
耗费了心
一生的愈合
这个季节里
鸟儿的翅膀
被恶毒的风折断
语言沉重
如果你仔细倾听
它们永远在飘
落 ...分分秒秒
一分钟的永恒
蜂鸟的心在跳
黑雪沉沉的落
我循著叶落声--
喃喃的痛楚
迷离如
发生在夜边缘的
爱情故事
每一片:
夜的永恒
伤口里
偶尔有翅膀
的震颤
打开灯
我将那飘落
藏于未用的
梦页之间
|