Richard Brautigan 理查德-布劳提根
Richard Brautigan (1935 -1984), novelist & poet. He was born in Washington state, US. In the mid-1950s, he was involved in the Beat scene. During 1966 - 1967, he was the residence poet in California Institute of Technology. He once moved to Japan for some years. In October 1984, he committed suicide by shooting himself in his California home. His major worksinclude "Please Plant This Book" ,"Trout Fishing in America", "The Pill Versus the Springhill Mine Disaster", and "In Watermelon Sugar".
理查德-布劳提根 (1935-1984),美国小说家、诗人,生于美国华盛顿州。50年代卷入垮掉的一代的活动。1966 至1967 年,任加州理工学院住院诗人。后移居日本。1984 年10月布劳提根在加州家中开枪自杀身亡。他的主要作品有《请栽种这本书》、《在美国钓鳟鱼》、《避孕药和春山矿灾》及《在西瓜糖中》。
|
|
译者 Translator
Laoha 老哈
Laoha, poet and translator, pen name of Xiaoqing Mario Li, born in China in 1960. He moved to USA in 1986 and made his residence in northern Nevada since 1987.
老哈,诗人、译者,原名李小庆,1960年出生于中国成都,1986年赴美,后定居内华达至今。
|
I think something beautiful
and amusing is gained
by remembering Sidney Greenstreet,
but it is a fragile thing.
The hand picked up a glass,
The eye looks at the glass
and then hand, glass and eye
fall away.
|
|
回忆起悉尼的绿街
让我获得一种既美丽
又愉快的感觉,
只是这感觉太脆弱。
拿起玻璃杯的手,
看着玻璃杯的眼。
一会儿后,眼、手和玻璃杯
一起消失。
|
If I were to live my life
in catfish forms
in scaffolds of skin and whiskers
at the bottom of a pond
and you were to come by
one evening
when the moon was shining
down into my dark home
and stand there at the edge
of my affection
and think, "It's beautiful here by
this pond. I wish
somebody loved me,"
I'd love you and be your catfish
friend and drive such lonely
thoughts from your mind
and suddenly you would be
at peace,
and ask yourself, "I wonder
if there are any catfish
in this pond? It seems like
a perfect place for them."
|
|
如果我象鲶鱼那样
生活在池塘底,
浑身的皮肤
和胡须象个绞刑台,
你在一个月色
把我的黑屋
照亮的夜晚到来,
站在我的感情
边缘上想,
“这池塘边很美。
我希望
有人爱我,”
我愿意爱你,
做你的鲶鱼朋友,
让你的脑海里产生
这样的孤独念头,
在安详宁静中,
你会突然问你自己,
“这个池塘里会不会有鲶鱼?
这里对鲶鱼来说,
可是个绝好的地方。
|