Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editors:
  Vera Schwarcz

Richard Brautigan
理查德-布劳提根

Richard Brautigan (1935 -1984), novelist & poet. He was born in Washington state, US. In the mid-1950s, he was involved in the Beat scene. During 1966 - 1967, he was the residence poet in California Institute of Technology. He once moved to Japan for some years. In October 1984, he committed suicide by shooting himself in his California home. His major worksinclude "Please Plant This Book" ,"Trout Fishing in America", "The Pill Versus the Springhill Mine Disaster", and "In Watermelon Sugar".

理查德-布劳提根 (1935-1984),美国小说家、诗人,生于美国华盛顿州。50年代卷入垮掉的一代的活动。1966 至1967 年,任加州理工学院住院诗人。后移居日本。1984 年10月布劳提根在加州家中开枪自杀身亡。他的主要作品有《请栽种这本书》、《在美国钓鳟鱼》、《避孕药和春山矿灾》及《在西瓜糖中》。



译者
Translator


Laoha
老哈

Laoha, poet and translator, pen name of Xiaoqing Mario Li, born in China in 1960. He moved to USA in 1986 and made his residence in northern Nevada since 1987.

老哈,诗人、译者,原名李小庆,1960年出生于中国成都,1986年赴美,后定居内华达至今。

The Sidney Greenstreet Blues

悉尼的绿街忧郁

I think something beautiful and amusing is gained by remembering Sidney Greenstreet, but it is a fragile thing. The hand picked up a glass, The eye looks at the glass and then hand, glass and eye fall away.

 

回忆起悉尼的绿街 让我获得一种既美丽 又愉快的感觉, 只是这感觉太脆弱。 拿起玻璃杯的手, 看着玻璃杯的眼。 一会儿后,眼、手和玻璃杯 一起消失。

Your Catfish Friend

你的鲶鱼朋友

If I were to live my life in catfish forms in scaffolds of skin and whiskers at the bottom of a pond and you were to come by one evening when the moon was shining down into my dark home and stand there at the edge of my affection and think, "It's beautiful here by this pond. I wish somebody loved me," I'd love you and be your catfish friend and drive such lonely thoughts from your mind and suddenly you would be at peace, and ask yourself, "I wonder if there are any catfish in this pond? It seems like a perfect place for them."

 

如果我象鲶鱼那样 生活在池塘底, 浑身的皮肤 和胡须象个绞刑台, 你在一个月色 把我的黑屋 照亮的夜晚到来, 站在我的感情 边缘上想, “这池塘边很美。 我希望 有人爱我,” 我愿意爱你, 做你的鲶鱼朋友, 让你的脑海里产生 这样的孤独念头, 在安详宁静中, 你会突然问你自己, “这个池塘里会不会有鲶鱼? 这里对鲶鱼来说, 可是个绝好的地方。

Surprise

惊奇

I lift the toilet seat as if it were the nest of a bird and I see cat tracks all around the edge of the bowl.

 

我打开抽水马桶盖 就像打开鸟巢一样 结果我看到猫的足迹 布满了马桶的周边。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明