昌群 Chang Qun
昌群,本名杨昌群,曾用笔名若风。厦门大学中文系毕业,现居青岛。
Chang Qun, originally Yang Chang Qun, once used pen name Ruo Feng. He graduated from the Chinese Department of Xiamen University, now lives in Qing Dao, China.
|
|
译者 Translator
Ben Kiang
姜兆宾
Ben Kiang was a native of Yantai,Shandong,China. He moved to Hong Kong in his childhood with his parents and graduated from Hong Kong Chinese University. He has lived in the United States for many years and now lives in Qingdao,China.
祖籍中国山东烟台,自小随父母移居香港,毕业于香港中文大学。曾居住美国多年,现定居山东青岛。
|
是从天而降
还是深处的欲想
纯洁的鸽子飞翔
鸽子是月光如水的断章
春天走了很长的路
到我面前艳若桃花
桃花从很远处来
就像桃花迟早要来
就这样认知了
祖国母亲
她有无比的沉默和慈祥
如若飞鸽静止
天地就在飞逝
就这样认知了
远处的桃花
稚嫩的笑容
曾经的死亡
看远处,奔跃的狮子
象一头蚂蚁
看远处,一头蚂蚁
看另一头更小的蚂蚁
有时过一道河
要走很长的路
仿佛光从远空而来
有时一种深情
豁然漫过心岸
更多的潮水更多的月光
|
|
Is it from the sky
Or from deep desire
The chaste pigeon flies
The pigeon is the broken page
Of water on moonlight
Spring has come a long way
Come to me beauteous like peach blossom
The peach blossom is from afar
Just like peach blossom has to come sooner or later
It comes to me just like that
My homeland mother
She has peerless quiet and kindness
Like a pigeon standing still
The world dies flying away
It comes to me just like that
The peach blossom afar
The tender smile
The once death
Behold afar, a galloping lion
Looks like an ant
Behold afar, an ant
Stares at another even smaller ant
Sometimes crossing a river
One has to go through a long way
As if the light from the sky afar
Sometimes a kind of deep affection
Suddenly overflows the shore of my heart
More waves more moonlight
|
该结束,恩怨的欲念
疲倦的枝头,不死鸟瞬间的停驻
花朵的停驻
飞翔的停驻
很早丢了神物的圣人
支撑躯壳,艰难活着
因为这个秘密
圣人身不由己,日渐枯瘦
我知道是那黑色的声音
穿透洁白的纸壁
造成秘密的死亡
使久病的圣人
在我的怀抱中长逝
圣人死亡的份量,圣人生前
沥血相觅的神物的踪迹
叫我心疚
使那黑色的声音顿成烟雾
该结束,这恩怨的欲念
我的冒失
以花朵开放的姿势
在人群的动感前缄默
圣人已逝
能够复归的只有
失去很久的远处的神物
身不由己的我
从此开始
追赶不死鸟飞翔的寻迹
|
|
Should be ended, the desires of gratitude and resentment
The weary branch, the phoenix's temporary rest
The blossom's rest
The flying's rest
The saint who has long lost his sacredness
To sustain his body shell, living arduously
Because of this secret
The involuntary saint
Emaciates
I know that is the voice of blackness
Pierce through the clean white paper wall
That causes the death of the secret
That causes the bedridden saint
To be gone forever in my embrace
The weight of the saint's death, during his lifetime
Shedding blood from his heart looking for the sacredness
Make me feel guilty
Make the voice of the blackness into smog
Should be ended, the desires of gratitude and resentment
My boldness
In the gesture of a opening blossom
Remains silent in the front of the crowd's vitality
The saint is dead
What can come back again
Is long lost sacredness from afar
I involuntarily
from this day onwards
chase footprints of the phoenix
|