Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editors:
  Vera Schwarcz

赵然
Zhao Ran

赵然,本名赵小波,福建南安人。上个世纪八十年代在大学读书时开始创作,毕业后从事新闻工作,写诗断断续续,作品散见于报刊。现任中国华侨大学新闻处副处长、《华侨大学报》总编辑,长期主持《华侨大学报》“中国高校诗歌联展”栏目。

Zhao Xiaobo, pen name Zhao Ran, born in Nanan, Fujian, PRC. He has written since 1980s and worked as a journalist after graduation. Most of his works were published on newspapers and journals. He is the vice-president of News Department of Huaqiao University, editor-in-chief of Newspaper of Huaqiao University and host column of "Poetry Exhibition of Chinese Universities."



译者
Translator


老哈
Laoha

老哈,诗人、译者,原名李小庆,1960年出生于中国成都,1986年赴美,后定居内华达至今。

Laoha, poet and translator, pen name of Xiaoqing Mario Li, born in China in 1960, moved to USA in 1986 and made his residence in northern Nevada since 1987.

麦田

Wheat Fields

是谁往杯子里 斟满液体 夜光平滑 如楠木桌面 一滴水来过 又走了 却未曾留下痕迹 麦田在秋天之外 收获的季节 镰刀在雪地里 浮云如歌 记录粮食的变迁 通往麦田 古道有炊烟 句号之后 还是句号 像日子 普通 平常 并且周而复始 不断轮回 在子夜 星光如灯 一个季节之后 麦田 遥远的山外 是谁在劳作 还有谁 企图 一手将月光遮挡

 

Who was it, filled up the cup with liquid of smooth gleam of night, like the face of cherry wood table. A drop of water came, then gone, left no trace. Beyond the autumn, the wheat fields during the harvest season, sickle in the snow fields, the floating clouds, as of songs, are recording the mutations of the grains. Through the wheat fields, there are cooking smoke by the ancient path. After the period, there are more periods, as ordinary as the normal days, back and forth like a circle. At midnight, stars shine like lights. After one season is over, in the wheat fields, beyond the faraway mountains, who is still there doing the hard work, and who is there trying to block the moonlight with one single hand?

二月的某个正午

A Noon in February

我蹲在老家土屋的墙角 晒着太阳 我观察一条河 怎样从我的眼前流过 (我对青蛙特别敏感 那是上个世纪的动物) 河水已经不很清澈 有点混浊 可能也没有鱼虾之类的生物 土屋的墙体早就脱落 我还是蹲着 我的身边有一棵孤独的树 挣扎着发芽

 

I was squatting at the corner of my old clay house wall, bathed in the sunlight, watching how a river flowing by in front of me. (I have been very allergic to frogs, the animal that belonged to the last century) The river water was no longer clear, kind of slurry, in it there might be not a single living things, like fishes or shrimps. Though the clay house wall had been collapsed for some time now, I still squatted there. Next to me, there was a lonely tree struggling to burgeon.

语言

Languages

深夜街头 全部语言开始生长 一种比喻从左手传出 右手握着床的象征 这个时候 那朵花悄然凋谢 月夜时刻的计划 延伸至街道 飘浮不定的空气 似桔红色的液体 语言分解为两种类型 一部分和真理无缘 另一部分必须时刻等待 应该栽树 或者 开掘有源头的渠道 规定所有的语言填写履历 文字重新进行注释 在一个绝对多情的黎明 一种声音歌唱着 另一种声音附和 语言作为载体 从此失去意义

 

On the street in the deep night, all the languages started to grow. One metaphor transfigured from the left hand, and the symbol of bed held in the right. At this time, with sorrow the flower withered quietly. The plan of the moon night extended to the street. Like a tangerine colored liquid, the air constantly floated around. The languages discomposed into two different types, one had nothing to do with truth, and the other had to be waited for some time. Trees should be planted, or some channels with source be dug. Make it a rule that all languages be used in writing resume, and the words must have footnote. In a dawn surely full of sentiment, a voice was singing, chimed with another. Since then, as a carrier, the language lost its meaning.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明