|
|
|
蔡其矫 Qijiao Cai
蔡其矫, 1918年12月生,福建省晋江县园坂村人。幼年随家庭侨居印尼泗水。现为福建省文联专业作家,早年出版《回声集》(1956, 作家出版社)、《回声续集》(1956, 作家出版社)、《涛声集》(1957,上海新文艺出版社)三个诗集里。其20年来所写的诗作收编为《迎风集》、《双虹集》、《福建集》和《蔡其矫选集》(香港文学研究社)。
Born in 1918, Qijiao Cai spent his childhood in Indonesia with his family, which originally came from Fujian, China. He is a professional writer of Fujian Writers' Association. He has published a number of poetry collections including Echoes (Writers' Press, China, 1956), Echoes the Sequel (Writers' Press, China, 1956), and The Sound of Billows (Shanghai New Literary Press, China, 1957), Against the Wind, Dual Rainbows, Fujian, and Selected Poems of Qijiao Cai (Hong Kong Literature Study Press).
|
|
译者 Translator
Laoha
老哈
Laoha, poet and translator, pen name of Xiaoqing Mario Li, born in China in 1960. He moved to USA in 1986 and made his residence in northern Nevada since 1987.
老哈,诗人、译者,原名李小庆,1960年出生于中国成都,1986年赴美,后定居内华达至今。
|
|
夜涛 |
|
Night Tides |
夜用星束扎起浓黑长发
散落到深沉水里
心头溢满幽暗
忧思不请自来
谛听寂静汹涌
心事难以表达
不如以沉默和星说话
眼睛印着夜海
有如遥远不可及的悲哀
生命航行在无声世界
惟有时发时止的涛声
一次比一次深沉
一次比一次凶猛
敲打心的琴弦
也许未说出的东西最真实
不需发音便做同一梦幻
美丽慌乱的夜
心扉久闭后敞开
一切虚饰扫净
诉出柔情
以涛声作信使
灼灼星芒抚头顶
晚潮安慰被遗弃的心
闪烁一颗颗同情泪
夜已到朦胧时刻
空茫的月天更加沉静
灵魂向永生的昏暗飞去
借幻想淡化了痛苦的现时
|
|
Tied its long black hair with strand of stars,
the night sprinkles onto dark water.
When the mind is full of heaviness,
melancholy drops by on its own.
Listening to the quiet turbulence,
rather would the indescribable mind
have a silent dialogue with stars.
Eyes reflect the sea at night,
it seems like some sorrow far out of reach,
life navigates in the silent world.
There is only the sound of tides,
now and again,
tenser and fiercer each time,
knocking at strings of the heart.
Maybe, the thing untold is the thing most true.
No word needed to share the same dream.
The night, beautiful and flustered,
opens the door of a long shut heart,
sweeping all the hypocrisy away.
With the sound of tides as the messenger,
true feelings are expressed.
On head the caressing starlight shines,
the abandoned heart being consoled by night tides,
sympathetic tears glistens.
The night gets darker,
moon and sky sinks into deeper silence.
The soul flies into eternal shadow,
fantasy relieves the pain of the present.
|
|
也许 |
|
Perhaps |
在生活的艰险道路上
我们有如太空中两颗星
沿着各自的轨道运行
却也迎面相逢几回,无言握别几回
没有人知道我们今后的命运如何
没有人知道我们是否会相互发现
时间的积雪,并不能冻坏
新生命的嫩芽,
绿色的梦,在每一个生冷的地方
都唤起青春。
在我们脚下,也许藏著长流的泉水
在我们心中,也许点亮不朽的灯
众树都未曾感到
众鸟也茫无所知
在生活中,我永远和你隔离
在灵魂里,我时时喊着你的名字
1974
|
|
On life's rough road,
like two stars in space
moving in two separate orbits,
we met and we parted.
No one knows what fate has in store for us.
No one knows if we will ever discover each other.
The tenderness of a new life will in no way
be frozen to death by the snow piled up in time.
Green dreams, in every chilling place,
awake youth.
Perhaps, under our feet, hides perpetual spring water.
Perhaps, inside our hearts, shines everlasting light.
Trees could never feel it,
and birds wouldn't ever know about it.
Even though you and I separate forever in life,
all the time, I am calling your name in my soul.
|
|
风中玫瑰 |
|
Roses in the Wind |
一上,一下,一来,一往。
飞舞的焰火
跃动的霞光。
一道道的浪痕
一条条的虹影。
在狂欢的流泻中闪射。
看不真切的轮廓
无法辨认的眼波。
从中散发捉摸不到的笑声。
一高,一低,一起,一落。
1978
|
|
To and fro
Up and down
The dancing flames
The bouncing sunrays
Waves upon waves
Rainbow over rainbow
Flashing amid the outpouring orgy
The undistinguishable silhouettes
The unintelligible gazes
Elusive laughter emitted from within
Rise and fall
High and low
|
|
|