Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Nancy Jean Carrigan
南茜-锦-卡绿庚

Artist and poet.Her artwork has been shown at numerous exhibitions. She is a well-published poet and has won many poetry prizes.She has written two novels of science adventure coauthored with her husband, Richard Carrigan, a physicist at Fermi National Laboratory.

艺术家及诗人。曾多次展出她的艺术作品。她的诗发表在许多刊物上并曾多次得奖。几年前她还同她在FERMI 国家实验室工作的物理学家丈夫合写过两本科学探险小说。她是伊利诺州诗人协会及芝加哥诗人俱乐部的成员。



译者
Translator


William Marr (Fei Ma)
非马

诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。

William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems.  He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry.  A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.

Balance

平衡

The white crane anchors to her liquid mirror on one improbable leg. She feels water on its ordained journey to the sea pass beneath her rippling image. It is, she knows, the way of things. On the shore, bamboo applauds such grace with swaying hands clapping in the wind.

 

白鹤 停泊在她流体的镜子里 以一只不太可能的腿。 她感到水在它注定的 流向海洋的旅程上 从她起皱的影子下经过。 事情,她知道, 就是这样。 岸上,竹子们 为如斯的优美 喝彩 用摆动的手 在风中频频鼓掌。

Notes on an Ancient Chinese Flute

记一支中国古代长笛

For nine millennia she lay intered in her time-layered crypt. She yearned to feel, in that dark night, a shepherd's touch, his kiss that long had sent aloft her ancient song, exquisite as a crane in flight. The scholar walks a rocky path. He sings the songs his mother taught, while overhead, the call of cranes provides a lofty descant tune, when his sharp eyes detect a field of fossils rich with time's remains. A shroud surrounds her slender form. He kneels and cleans away its dust, then gently takes her in his hand. In awe, he touches lips to hers and breathes awake her sleeping voice-- the flute-song of their ancient land. From Russian steppe to Andean heights an answering echo fills the air with voice of oboe, bugle, horn, shrill boson's pipe, jazz clarinet, the shofar and the flageolet, all children of the old flute born. Then as the wind-clan's chorus fades, the scholar hears his mother sing a rondo of mysterious things-- of generations now long gone, the ancient voice still living on, white cranes with music in their wings. *The Chicago Tribune recently reported the discovery in China of a 9,000-year-old flute carved from the wing bone of a crane.

 

九千年了她躺在 她时间底层的墓室。 暗夜里,她渴望感到 一个牧人的触摸,他的吻 曾放飞她古老的歌, 优美如翱翔的鹤。 学者走在一条崎岖的路上。 他唱着他母亲教他的歌, 在他头顶上,鹤鸣 高高为他伴奏, 当他敏锐的眼睛发现 一个蕴藏丰富的时间矿场。 一块尸布包裹着她修长的身躯。 他跪下来把她身上的灰尘掸去, 然后轻轻把她捧在手里。 敬畏地,他用唇触吻她的, 吹醒了她沉睡的声音—— 他们古老土地的笛音。 从俄罗斯大草原到安第斯山脉 一个回音在空中激荡 用双簧管,喇叭,号角, 尖锐的低音洋管,爵士竖笛, 羊角号与六孔竖笛, 所有老长笛生下的子孙。 然后当管乐器族的合唱消隐, 学者听到他母亲的歌声 神秘事物的回旋曲—— 来自早已过去的年代, 古老的声音仍在流传, 白鹤翅膀上的音乐。 注:《芝加哥论坛报》最近报道,中国发现 了一支用鹤翼骨刻成的九千年长笛。

Fugue for Henry Moore's Reclining Figure
    (Art Institute of Chicago)

为亨利-摩尔的斜躺塑像写的赋格
    (芝加哥美术馆)

he heard a voice sing break the old molds break the molds of the plaster heads look to bones look to light piercing bones look to substance shadowing light listen to the light of bones circling the cavity that breathes listen to the shadows of bones cupping the hollow of the unborn hear light enclosed hear shadow released hear void, hear substance look to bones listen to your hands hear the music of new bones cast in molds made from light's substance, from shadow's mysteries.

 

他听到一个声音在唱 打破旧模 打破石膏头像的旧模 看进骨里去 看进光线穿透的骨里去 看进实体的光影里去 倾听那骨头的光环绕着 呼吸的凹洞 倾听那骨头的影子捧托着 未出世的空穴 听光受围困 听影被释放 听虚无,听实体 看进骨里去 倾听你的双手 听新骨头的声音 用光的实体 影的神秘 造模铸塑

White on White
    A Love Duet

白上加白
    爱情双重奏

I must sing to him of egrets forty white slashes on muted-grey marshland gathering flying before winter comes. I must sing before the frozen days when the listening is silence. I must sing to her of snowfall in the Russian wood a covering of Tolstoyian proportions on Petersburg's ancient pines. I must sing before the long night when the singing is too late. Sing to him of egrets. Sing to her of Russian pines. Sing of soft white feathers drifting on falling snow

 

我必须对他唱白鷺之歌 四十个白笔划 在灰色无声的沼泽地上 聚在一起 在冬天来临之前飞走。 我必须在冰冻的日子之前唱 当听到的只有死寂。 我必须对她唱落雪之歌 在俄国树林 托尔斯泰般份量的铺盖 在彼得斯堡古老的松树上。 我必须在长夜之前唱 当歌唱已太晚。 对他唱白鷺之歌。 对她唱俄国松树之歌。 唱轻柔白色的羽毛 在白雪中飘荡。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明