Editor-in-Chief:
  Yidan Han


昌群
Chang Qun

昌群,本名杨昌群,曾笔名若风。厦门大学中文系毕业,现居青岛。

Chang Qun, originally Yang Chang Qun, once used pen name Ruo Feng. He graduated from the Chinese Department of Xiamen University, now lives in Qing Dao, China.



译者
Translator


Ben Kiang
姜兆宾

Ben Kiang was a native of Yantai,Shandong,China. He moved to Hong Kong in his childhood with his parents and graduated from Hong Kong Chinese University. He has lived in the United States for many years and now lives in Qingdao,China.

祖籍中国山东烟台,自小随父母移居香港,毕业于香港中文大学。曾居住美国多年,现定居山东青岛。

孔丘兄弟

Brother Confucius

春去秋来就隔这一杯苦茶 我说孔兄 茶凉人在时窗外有雨 雨不停便有风的尸骨纷纷降落 丝连于手的 是十条漫长的绳索 十匹火红的蝴蝶飞去又归来 流浪回家只有九朵太阳 排着方阵负痛隐去 只有一个人 飘动着无数手脚 徒然被风吹散 等到黑红的龙腾于天极 金黄的马插翅而去 宴桌上空留下一副碗筷 空洞成为图腾 直到很多人张开嘴不想说 很多河流健步迈上两岸 人群迁移中 看见你单薄的肩头 你削瘦如旗 到处是流动的枝杈 在风中扑打 破碎的锁链和破碎的 解放者的手臂 还好孔兄 多年来还有一杯苦茶 轻盈地置于你我身间 这时有风向天外奔走 窗楹上挂满了透明的太阳 直到茶越冷越浓 有道路破门而入 我说孔兄 走的时刻又到了

As springs go and autumns come separated only by this cup of bitter tea I say Brother Confucius When the tea is cold the man is here there is rain outside the window If the rain would not stop there would be skeletons of wind keep falling down Linked on my hands Are ten lengthy ropes Ten flamboyant butterflies fly away and return Wandering back home are only nine suns Putting in phalanx dismissing with pain There is only one man Fluttering countless arms and legs To no avail blown scattered by the wind Until the black red dragon soars in the supreme sky The golden horse flies away with wings To no avail one set of cutlery left on the dinner table The hollow cave becomes a totem Until so many people open their mouth but would not want to talk So many rivers flood the shores with vigorous steps In the moving crowd I see your skinny shoulder You are thin as a banner Everywhere there are itinerant branches Swatting in the wind The broken chains and the broken Arms of the liberator It is not too bad Brother Confucius For so many years there is still a cup of bitter tea Lithely placed between you and me Then there is wind fleeing to the outer sky Hanging on the window frame there are full of limpid suns Until the tea gets colder and thickened A road breaks the door in I say Brother Confucius Again the time to leave is here

人形兽

The Humanoid Beast

这沉默的精光四溢的 人形之兽 造成了我猎手兄弟的死 以及我美丽情人的沉沦 漂泊的我 终于在这 搏斗前最寂静的时刻 在世界面前 用一种意志把自己拿开 人形兽平静地 向我走来 我只能从远处树林的喧哗中 感到人形兽的微微笑意 此时我发现自己彻底地 错了 那不远万里带来的 弹无虚发的猎枪 以及世上最锋利的匕首 都错了 在这寂静的最后时刻 我解掉了武装带 扔下猎枪和刀 我只有 以牙碰牙 用骨骼撞击骨骼 这最终的战斗 竟是兽搏

This quiet and splendid Humanoid beast Causes the death of my hunter brother And the fall of my pretty lover The drifting I Finally at this Quietest moment before the combat In front of the whole world Use a kind of volition to move myself away The Humanoid beast quietly Walks towards me I can only from the uproar of the faraway forest Sense the slightest smile of humanoid beast At this moment I find myself completely Wrong I brought from tens of thousands miles away distantly The never miss one bullet hunting gun And the world’s sharpest dagger Are all wrong At this quiet last moment I take off the arms belt Put away hunting gun and knife I can only Crash the teeth with teeth Ram the bones against bones This ultimate combat Actually the combat of the beast

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明