Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Glenna Holloway
格兰娜-豪勒威

Glenna Holloway is the founding president of the Illinois State Poetry Society and a member of the Chicago Poets' Club. Her poetry has appeared in numerous magazines including Western Humanities Review, Georgia Review, Christian Science Monitor and many others.

格兰娜·豪勒威为前任伊利诺州诗人协会会长,是一位职业艺术家,从事釉瓷、银饰及宝石等工作。她的特约文稿,小说及诗登载在美国许多重要的报刊上,包括芝加哥论坛报。她曾多次获奖,包括美国州际诗人协会联盟大奖及美国女作家笔会联盟诗奖等。她也是芝加哥诗人俱乐部的成员。



译者
Translator


William Marr (Fei Ma)
非马

诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。

William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems.  He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry.  A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.

The Forgiven

宽宏大量

Two seedling spruces, long-ago escapees from my bean patch hoe, now shade my old age

 

两粒云杉种子 是多年前 我豆畦锄下的逃亡者 现在为我的老年遮荫

Discovery In The Forest

森林中的发现

Before the first homesteaders came to stake their claim with plows and guns and many sons who burned surrounding woodlands clear, this tree was here. Triumphant height asserts its might to lift its canopy to blue. I smile in due respect and praise: This song I raise.

 

当头一个移民家庭来临 插上牌子认领 带着犁与枪 还有许多个儿郎 烧光周围的林地 这树就已在这里 繁茂峥嵘 奋力高撑 把帐篷举上了蓝天 我虔敬地用笑脸 以及响亮的咽喉 唱这赞歌

Calligraphy By Night

夜书

Three migrating cranes brush inky strokes across the waning moon's empty page. In silvered silence we read their cryptic message like an ancient haiku scroll.

 

三只迁徙的鹤 用它们的笔触刷过 残月的空页 在银色静默里 我们读它们神秘的信息 如展读一卷古老的俳赋

Sunrise In St. Louis

圣路易日出

Dawn overwhelms the window, bias light stretched wrong, a mulled shade of ugly, luckless as the failed painting embarrassing my easel. My palette and the new day compose a drab medley that might pass for blues. or a torch song. Such power there is in unwanted effects. Still damp, the canvas can be scraped or burned. It's harder to dispose of a misbegotten morning.

 

黎明淹没窗户, 斜光扯错了方向, 一团丑陋的色泽, 不幸如一张失败的图画 使我的画布受窘。 我的调色板同新的一日 构成一种乏味的 可称之为蓝调的东西。 或一首火炬歌。 如此有力的效果 纯属多余。 依然湿润, 这画布可被刮掉 或焚毁。但要 丢弃一个起错了头的早晨 可不那么简单。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明