林莽 Lin Mang
生于1949年11月。在北京上小学、中学。1969年到河北白洋淀插队。同年开始诗歌写作,是“白洋淀诗歌群落”的主要成员。曾在北京的中学和大学任教,1992年到中国作家协会工作。除诗歌创作外,还有散文、诗歌评论文章发表。著有《我流过这片土地》、《林莽的诗》、《永恒的瞬间》、《林莽短诗选》等诗集,还出版有诗文合集《穿透岁月的光芒》。编辑有《诗探索金库-食指卷》、《中国百年诗歌精华》、《中国知青诗抄》等多种诗歌选本。现为中国作家协会会员、中国诗歌协会理事、北京作协理事、《诗探索》编委、作品卷主编、《诗刊》编委等。现在《诗刊》工作。
Born in November 1949. He went to primary and high school in Beijing. In 1969 he went to Bai Yang Dian, beginning to write poetry and became one of the key members of Bai Yang Dian Poetry Group. He taught in high school and college in Beijing until he worked for China Writers' Association in 1992. He also writes non-fiction and poetry critical articles. His publications include I flow over the land, Lin Mang's Poetry, Eternal Instants, Short Poems by Lin Mang, The Light Penetrating Years. He has edited a number of poetry anthologies. He is a member of China Writers' Association,one of the directors of China Poetry Association and Beijing Writers' Association. He is one of the key editors of Poetry Exploration and Poetry Magazine. He works for Poetry Magazine in Beijing.
|
|
译者 Translator
Henry 亨利
An American poet. He has taught and traveled in Asia and Europe.
美国青年诗人,曾在各国任教,游踪遍及欧亚等国。
Jin Lei 金蕾
Jin Lei is a native of Yunnan Providence in China. She studied in the United States for a few years.
云南人,曾留学美国。
|
|
雨中长笛 |
|
Flute in Rain |
这是长笛的声音
黄昏的雨飘个不停
(可以把音量放得小一点)
那些日子已经远得看不见了
秋天在和一个少年的心灵对话
既遥远又陌生
那些逝去的日子
比书中描写得更确切
校园里的树叶黄了
飘了一地
心中的秋天更高远
高得让人发空
落叶在风中滚动
长笛却很纯净
纯净得有如漫步于高原的七月
草场无垠
马群在月光下漫游
而我还听到了那逝去的
深秋里的脚步声
就在这高高的楼窗前
夕阳里闪动的鸽群
现在不知在哪个阳台上躲雨
长笛的声音在飘
飘得很远
|
|
This is the sound of a flute
In waves of twilight rain
Days beyond our sight
The autumn speaks again
To a young man
Distant and strange
The past
Is clearer than any book describes
Yellow leaves blew
Over the campus
In a season clear and high
Drawing that wonderful cool sense of emptiness
Yellow leaves always
But that pure flute fills the way
Like wandering a July plateau
Boundless grass in rolling hills
Hooves in the midnight clay
Yet I still hear the past
Old autumn's footfalls
Outside this high window
Pigeons flashed at dusk
On whose balcony do they now roost?
The sound of a flute drifts loosely,
drifts into distant space
|
|
雪一直没有飘下来 |
|
Still It hasn't Snowed |
不是在水或音乐的节拍里
有时在一阵无名的节奏和忧郁的情调中
有一种声音比诱惑更神秘
不一定要知道你是谁
幻想在人丛中不会找到你
也许因此,雪一直没有飘下来
果树对于果树不知是怎么相爱的
围墙上的麻雀飞去又回来
在开花的季节过后
每一个走过园子的人都会有不同的感觉
人和人是怎么相爱的
有时隔着比树更远的距离
雪一直没有飘下来
尽管在许多瞬间沉入了铅灰色的天空
幻想的风使激情发冷
也许那从未降雪的云层很低
他无法知道化成水流的感觉
也许那时你已不再那么说
但,雪一直没有飘下来
|
|
Not from the meter of water or music
But from unnamed rhythm and gloom
A voice more tempting than mystery
You don't need to know who you are
Fantasy won't find you in a crowded bar
with that possibility, still it hasn't snowed
Nobody knows the love between peach trees
Sparrows fly from the courtyard wall
After the season of untouched flowers
Everyone passing will feel differently
How do people love each other?
Sometimes they're more distant than trees
And still it hasn't snowed
Although immersed in the leaden sky
Fantasy's front holds passion down
Perhaps the low clouds of unfallen snow
Never know
The feeling of letting go
Perhaps you might not say so then
But still it hasn't snowed
|
|
滴漏的水声 |
|
The Sound of Dripping |
厨房里均匀的滴水声
在午夜的梦境之外
你被无情地敲打
那个曾走失于灰色街巷的女孩
穿出街头绿地和逝如流水的光阴
已不再年轻
但一个人内在的光彩会使她发亮
照耀岁月年华
和人们公正的品评
秋日的雨被冷风吹落
你裹紧身子,匆匆地穿过车流不息的雨雾
那高层楼中的家
在灰蒙蒙的雨水中伫立于你的背后
生活虽然已经拧得很紧
但在疏忽的命运中依旧有水不断滴漏
于是,那些无法说清的结局
反复将人折磨
也许因为这些
在最初的日子里有人把你回避
在那把撑开的雨伞下
他深深理解那位老人的诗句
金属的骨架上流动着上帝的仁慈
一个人不同于另一个人
伞遮住雨水的同时还遮住了什么
光线暗淡
过于熟悉的一切让人深感痛楚
梦中你辗转反侧
于是,在午夜的梦境之外
常常听到厨房里均匀的滴水声
|
|
The steady sound of dripping in the kitchen
And you are struck mercilessly
Outside the midnight dream
The girl who went astray in the grey streets
Pierced the time of street-end greens and vanished
flowing water
And is no longer young
But one man's inner lustre can illuminate her
Lighting up the years
And others' impartial judgement
You wrap up well and hurry through the mist
Of autumn rain blown down by cold wind
And its ceaseless traffic
And the family in the skyscraper
Stands still behind your back in the murky rain
Life may pinch now
But water still drips ceaselessly through interstices of fate
And the ineffable conclusions
Keep up their torment
Which is perhaps why
People avoided you in the first days
And he understood under the open umbrella
The truth in the line in the old man's poem
That the grace of God flows on to a metal skeleton
People differ
What did the umbrella keep off besides the rain
A dim ray of light
Through all that is familiar produces profound anguish
And you toss and turn as you dream
And then you often hear outside the midnight dream
The steady sound of dripping in the kitchen
|
|
是春天,也不是春天 |
|
It Is Spring And It Is Not |
是春天,也不是春天
她美好,是否也残酷
曾是那样的遥远
田野在一片薄雾中,春天
在它力所能及的地方促根茎风长
我寂静又突然地走近你
爱恋得既具体又神奇
你悄然转身将春天的花束堆满怀抱
是春天,也不是春天
和暖的风吹透整座树林
绿色的火焰闪动金黄的渴望
星星点点、星星点点
织情感的网
而我只想对你说,这季节对于我们
是春天,也不是春天
|
|
Spring it is and it is not
She is nice, but cruel as well
Ever far away
Covered in the mist were the fields
Spring reaches as far as it can
To promote the roots growing
I approach you quietly without your awareness
Love goes on concretely but mysteriously
Smoothly you turn around
Spring flowers to embrace into your breast
Spring it is and it is not
Warm breeze sweeps through the woods
Golden desire flashes in green flames
Sparks and glitters, sparks and glitters
to weave the net of feelings
Spring it is and it is not
The season is such for us
This is what I want to tell you
|