Editor-in-Chief:
  Yidan Han


林莽
Lin Mang

生于1949年11月。在北京上小学、中学。1969年到河北白洋淀插队。同年开始诗歌写作,是“白洋淀诗歌群落”的主要成员。曾在北京的中学和大学任教,1992年到中国作家协会工作。除诗歌创作外,还有散文、诗歌评论文章发表。著有《我流过这片土地》、《林莽的诗》、《永恒的瞬间》、《林莽短诗选》等诗集,还出版有诗文合集《穿透岁月的光芒》。编辑有《诗探索金库-食指卷》、《中国百年诗歌精华》、《中国知青诗抄》等多种诗歌选本。现为中国作家协会会员、中国诗歌协会理事、北京作协理事、《诗探索》编委、作品卷主编、《诗刊》编委等。现在《诗刊》工作。

Born in November 1949. He went to primary and high school in Beijing. In 1969 he went to Bai Yang Dian, beginning to write poetry and became one of the key members of Bai Yang Dian Poetry Group. He taught in high school and college in Beijing until he worked for China Writers' Association in 1992. He also writes non-fiction and poetry critical articles. His publications include I flow over the land, Lin Mang's Poetry, Eternal Instants, Short Poems by Lin Mang, The Light Penetrating Years. He has edited a number of poetry anthologies. He is a member of China Writers' Association,one of the directors of China Poetry Association and Beijing Writers' Association. He is one of the key editors of Poetry Exploration and Poetry Magazine. He works for Poetry Magazine in Beijing.



译者
Translator


Henry
亨利

An American poet. He has taught and traveled in Asia and Europe.

美国青年诗人,曾在各国任教,游踪遍及欧亚等国。


Jin Lei
金蕾

Jin Lei is a native of Yunnan Providence in China. She studied in the United States for a few years.

云南人,曾留学美国。

雨中长笛

Flute in Rain

这是长笛的声音 黄昏的雨飘个不停 (可以把音量放得小一点) 那些日子已经远得看不见了 秋天在和一个少年的心灵对话 既遥远又陌生 那些逝去的日子 比书中描写得更确切 校园里的树叶黄了 飘了一地 心中的秋天更高远 高得让人发空 落叶在风中滚动 长笛却很纯净 纯净得有如漫步于高原的七月 草场无垠 马群在月光下漫游 而我还听到了那逝去的 深秋里的脚步声 就在这高高的楼窗前 夕阳里闪动的鸽群 现在不知在哪个阳台上躲雨 长笛的声音在飘 飘得很远

 

This is the sound of a flute In waves of twilight rain Days beyond our sight The autumn speaks again To a young man Distant and strange The past Is clearer than any book describes Yellow leaves blew Over the campus In a season clear and high Drawing that wonderful cool sense of emptiness Yellow leaves always But that pure flute fills the way Like wandering a July plateau Boundless grass in rolling hills Hooves in the midnight clay Yet I still hear the past Old autumn's footfalls Outside this high window Pigeons flashed at dusk On whose balcony do they now roost? The sound of a flute drifts loosely, drifts into distant space

雪一直没有飘下来

Still It hasn't Snowed

不是在水或音乐的节拍里 有时在一阵无名的节奏和忧郁的情调中 有一种声音比诱惑更神秘 不一定要知道你是谁 幻想在人丛中不会找到你 也许因此,雪一直没有飘下来 果树对于果树不知是怎么相爱的 围墙上的麻雀飞去又回来 在开花的季节过后 每一个走过园子的人都会有不同的感觉 人和人是怎么相爱的 有时隔着比树更远的距离 雪一直没有飘下来 尽管在许多瞬间沉入了铅灰色的天空 幻想的风使激情发冷 也许那从未降雪的云层很低 他无法知道化成水流的感觉 也许那时你已不再那么说 但,雪一直没有飘下来

 

Not from the meter of water or music But from unnamed rhythm and gloom A voice more tempting than mystery You don't need to know who you are Fantasy won't find you in a crowded bar with that possibility, still it hasn't snowed Nobody knows the love between peach trees Sparrows fly from the courtyard wall After the season of untouched flowers Everyone passing will feel differently How do people love each other? Sometimes they're more distant than trees And still it hasn't snowed Although immersed in the leaden sky Fantasy's front holds passion down Perhaps the low clouds of unfallen snow Never know The feeling of letting go Perhaps you might not say so then But still it hasn't snowed

滴漏的水声

The Sound of Dripping

厨房里均匀的滴水声 在午夜的梦境之外 你被无情地敲打 那个曾走失于灰色街巷的女孩 穿出街头绿地和逝如流水的光阴 已不再年轻 但一个人内在的光彩会使她发亮 照耀岁月年华 和人们公正的品评 秋日的雨被冷风吹落 你裹紧身子,匆匆地穿过车流不息的雨雾 那高层楼中的家 在灰蒙蒙的雨水中伫立于你的背后 生活虽然已经拧得很紧 但在疏忽的命运中依旧有水不断滴漏 于是,那些无法说清的结局 反复将人折磨 也许因为这些 在最初的日子里有人把你回避 在那把撑开的雨伞下 他深深理解那位老人的诗句 金属的骨架上流动着上帝的仁慈 一个人不同于另一个人 伞遮住雨水的同时还遮住了什么 光线暗淡 过于熟悉的一切让人深感痛楚 梦中你辗转反侧 于是,在午夜的梦境之外 常常听到厨房里均匀的滴水声

 

The steady sound of dripping in the kitchen And you are struck mercilessly Outside the midnight dream The girl who went astray in the grey streets Pierced the time of street-end greens and vanished flowing water And is no longer young But one man's inner lustre can illuminate her Lighting up the years And others' impartial judgement You wrap up well and hurry through the mist Of autumn rain blown down by cold wind And its ceaseless traffic And the family in the skyscraper Stands still behind your back in the murky rain Life may pinch now But water still drips ceaselessly through interstices of fate And the ineffable conclusions Keep up their torment Which is perhaps why People avoided you in the first days And he understood under the open umbrella The truth in the line in the old man's poem That the grace of God flows on to a metal skeleton People differ What did the umbrella keep off besides the rain A dim ray of light Through all that is familiar produces profound anguish And you toss and turn as you dream And then you often hear outside the midnight dream The steady sound of dripping in the kitchen

是春天,也不是春天

It Is Spring And It Is Not

是春天,也不是春天 她美好,是否也残酷 曾是那样的遥远 田野在一片薄雾中,春天 在它力所能及的地方促根茎风长 我寂静又突然地走近你 爱恋得既具体又神奇 你悄然转身将春天的花束堆满怀抱 是春天,也不是春天 和暖的风吹透整座树林 绿色的火焰闪动金黄的渴望 星星点点、星星点点 织情感的网 而我只想对你说,这季节对于我们 是春天,也不是春天

 

Spring it is and it is not She is nice, but cruel as well Ever far away Covered in the mist were the fields Spring reaches as far as it can To promote the roots growing I approach you quietly without your awareness Love goes on concretely but mysteriously Smoothly you turn around Spring flowers to embrace into your breast Spring it is and it is not Warm breeze sweeps through the woods Golden desire flashes in green flames Sparks and glitters, sparks and glitters to weave the net of feelings Spring it is and it is not The season is such for us This is what I want to tell you

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明