Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Wallace Stevens
华莱士-史蒂文斯

Wallace Stevens was born in Reading, Pennsylvania in 1879. He attended Harvard as an undergraduate and earned a law degree from New York Law School. His first book of poems, Harmonium, published in 1923, exhibited the influence of both the English Romantics and the French symbolists. Though now considered one of the major American poets of the century, he did not receive widespread recognition until the publication of his Collected Poems, just a year before his death. His major works include Ideas of Order (1935), The Man With the Blue Guitar (1937), Notes Towards a Supreme Fiction (1942), and a collection of essays on poetry, The Necessary Angel (1951). He died in Hartford in 1955.

华莱士-史蒂文斯1879年出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。他的第一本诗集《簧风琴》于1923 年出版,体现出英国浪漫主义和法国符号学派对他的影响。虽然他被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到临死的前一年才得以出版他的《诗集》,此后他才得到了广泛的承认。他的主要作品有:《秩序观念》 (1935),《带蓝色吉它的人》 (1937),《超小说笔记》 (1942),论诗歌文论集《必要的天使》。1955年,他在美国康涅狄格州首府哈特福德市去世。



译者
Translator


Laoha
老哈

Laoha, poet and translator, pen name of Xiaoqing Mario Li, born in China in 1960. He moved to USA in 1986 and made his residence in northern Nevada since 1987.

老哈,诗人、译者,原名李小庆,1960年出生于中国成都,1986年赴美,后定居内华达至今。

Anecdote of the Jar

广口瓶轶事

I placed a jar in Tennessee, And round it was, upon a hill. It made the slovenly wilderness Surround that hill. The wilderness rose up to it, And sprawled around, no longer wild. The jar was round upon the ground And tall and of a port in air. It took dominion everywhere. The jar was gray and bare. It did not give of bird or bush, Like nothing else in Tennessee.

 

在田纳西,我把一个广口瓶, 圆形的,放在一座小山上。 那些散漫不羁的荒野 由此就环绕在这小山旁。 荒野高高地向它隆起, 在它四周爬行,不再荒凉。 地上的广口瓶,圆圆的, 高高的,好似一个空港。 统领着各处的疆土, 广口瓶自身灰暗空荡。 它的所予,不像鸟,不像树, 和田纳西所有的一切完全不一样。

Bantams in Pine-Woods

松林间的矮脚鸡

Chieftain Iffucan of Azcan in caftan Of tan with henna hackles, halt! Damned universal cock, as if the sun Was blackamoor to bear your blazing tail. Fat! Fat! Fat! Fat! I am the personal. Your world is you. I am my world. You ten-foot poet among inchlings. Fat! Begone! An inchling bristles in these pines, Bristles, and points their Appalachian tangs, And fears not portly Azcan nor his hoos.

 

头饰红色羽毛,身穿褐色卡夫斯坦长袍, 来自阿兹能坦的首领伊夫可坦,停下! 该诅咒的宇宙公鸡,你以为 太阳是忍受你炽烈尾巴的黑人。 肥!肥!肥!肥!我是个人公告。 你的世界是你。而我是我的世界。 你这在三寸丁中间的三丈诗人。肥! 走开!一个三寸丁正在这些松树中耸立, 发怒,阿巴拉契亚们特有的气味在凝聚, 毫不畏惧你这呼呼作响、肥胖的阿兹能坦人。

Metaphors of a Magnifico

夸张的隐喻

Twenty men crossing a bridge, Into a village, Are twenty men crossing twenty bridges, Into twenty villages, Or one man Crossing a single bridge into a village. This is old song That will not declare itself . . . Twenty men crossing a bridge, Into a village, Are Twenty men crossing a bridge Into a village. That will not declare itself Yet is certain as meaning . . . The boots of the men clump On the boards of the bridge. The first white wall of the village Rises through fruit-trees. Of what was it I was thinking? So the meaning escapes. The first white wall of the village . . . The fruit-trees . . .

 

二十个人过一座桥 进入一座村庄, 是二十个人过二十座桥 进入二十座村庄, 或是一个人 过一座桥进入一座村庄。 这是首老歌, 本身不说明问题…… 二十个人过一座桥 进入一座村庄, 是 二十个人过一座桥 进入一座村庄。 这本身不说明问题 但意思还是很确定。. . . . 人们的长统靴匆匆 在桥板上走过。 村庄前,头一堵白色的墙 在果树丛中冒出。 我在想什么? 什么意思我想不起来了。 村庄前,头一堵白色的墙...... 果树丛......

The Snow Man

雪人

One must have a mind of winter To regard the frost and the boughs Of the pine-trees crusted with snow; And have been cold a long time To behold the junipers shagged with ice, The spruces rough in the distant glitter Of the January sun; and not to think Of any misery in the sound of the wind, In the sound of a few leaves, Which is the sound of the land Full of the same wind That is blowing in the same bare place For the listener, who listens in the snow, And, nothing himself, beholds Nothing that is not there and the nothing that is.

 

若想敬仰松树枝干 层层为霜雪覆盖, 你得具备冬天的头脑。 在寒冷中持久凝视, 那冰雪蓬松的刺柏丛林, 那闪烁在远处 腊月阳光下的迷漫云杉。 不要去想那风声 和树叶夹带着的凄凉。 这声音是风地里的声音, 这风是为在空地上的你而吹。 在雪里聆听的人儿啊, 听着与己无关的事儿, 那儿不存在的东西看见, 眼里只有现存的一片空旷。

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

观赏黑鹂鸟的十三种方式

Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird. II I was of three minds, Like a tree In which there are three blackbirds. III The blackbird whirled in the autumn winds. It was a small part of the pantomime. IV A man and a woman Are one. A man and a woman and a blackbird Are one. V I do not know which to prefer, The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes, The blackbird whistling Or just after. VI Icicles filled the long window With barbaric glass. The shadow of the blackbird Crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause. VII O thin men of Haddam, Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you? VIII I know noble accents And lucid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know. IX When the blackbird flew out of sight, It marked the edge Of one of many circles. X At the sight of blackbirds Flying in a green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply. XI He rode over Connecticut In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For blackbirds. XII The river is moving. The blackbird must be flying. XIII It was evening all afternoon. It was snowing And it was going to snow. The blackbird sat In the cedar-limbs.

 

I 二十座雪山之间 , 只有黑鹂鸟的眼 在动。 II 我有三颗心, 像一棵树 上面有三只黑鹂鸟。 III 黑鹂鸟在秋风里盘旋。 那是哑剧的一小部分。 IV 一个男人,加上一个女人, 是一。 一个男人,加上一个女人, 再加上一只黑鹂鸟, 还是一。 V 我不知道该喜欢哪样? 是变幻之美 或是暗示之美, 是在黑鹂吹哨的时候 或是在那之后。 VI 冰柱用粗横的水晶 填满了长长的窗口。 黑鹂的阴影 在其间来回穿越。 心情 追踪着阴影里 一个难以解释的起因。 VII 呵,哈达姆的瘦汉哪, 为什么您要去想金鸟? 您没看见黑鹂么? 它正在你身旁 女人的脚边转悠。 VIII 我会辨认高贵的口音 还有清晰、注定的节奏; 但我也明了, 黑鹂卷入了 我所知道的事情。 IX 当黑鹂飞出视野, 它为众多圆圈中的一个 标明了边界。 X 看见黑鹂 在绿光中飞行, 最在意音韵和谐的人 也会尖声大叫。 XI 他在康涅狄格州 乘坐水晶马车。 一次,他心怀惧意, 竟然 把行李的阴影 错当黑鹂。 XII 河在动。 黑鹂肯定在飞。 XIII 整个下午都是傍晚。 雪在下 而且还会继续下。 黑鹂坐在 雪松枝干上。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明