严力 Yan Li
诗人、画家、作家。1954年生于北京。他是1979年北京先锋艺术团体“星星画会”和地下文学团体“今天”的成员。1985年从北京赴纽约并于1987年在纽约创立“一行”诗刊。严力出版过许多诗集和小说集,也办过数十次艺术展览。他的作品被翻译成各种文字。目前他定居上海和纽约。
Poet, painter, fiction writer, born in 1954 in Beijing, China. He is a member of a vanguard
artist group "The Stars" founded in 1979 and an underground literary group "Today"
in Beijing. As a poet, he is regarded as one of the members of the Misty Poets. He came to US
in 1985 and founded quarterly journal Yi-Hang in New York in 1987. His poems have been translated
into French, Italian, English, Swedish, Korean and German. He has held many exhibitions and
published a number of books. He lives in Shanghai and New York.
|
|
译者 Translator
Denis Mair
梅丹理
Poet and translator. He is a
co-translator of Frontier Taiwan(Columbia). His book
of poems Man Cut in Wood was published by Valley
Contemporary Press in 2003. He has lectured on
the I CHING at the Temple School of Poetry (Walla
Walla).
诗人和中英文翻译。 曾翻译了很多中国现代诗人的作品介绍给美国的诗坛,曾任美国西北部诗刊《诗庙》的编辑。他是美国哥伦比亚大学出版社出版的有关台湾的“前沿”一书的翻译者之一。他还曾在《寺庙》创办的诗人学校里讲课。他的个人诗集《刻在木头里的人》2003年由美国当代山谷出版社出版。
|
闭嘴!
听耳朵怎么说
锈迹斑斑的工业耳朵里
继续传出强大的机器运转声
最小的零件也至少有一个人的体重
包括骨头和思想
机器的力度来自完美的屈服
从编织到工业
组装文明
不要听零件怎么说
铸造者铸造一切
物体在被挪动中体会动词的松动
屈服经历了和平以外的焊接
石油的管道通往心脏
被拧紧的存在
不渗漏一滴存在
|
|
Shut your mouth!
Listen to what your ears have to tell you
The whir of a powerful machine is transmitted
Through rust-spotted industrial ears
The smallest component has human weight
With bones and thought included
The machine is powered by lovely submission
From craftsmanship to industry
Civilization has been assembled
Pay no mind to the components
The drop forgers are forging everything
A shifted piece feels the looseness of a verb
Submission gets a taste of none-too-peaceful welding
Pipelines of petroleum are routed through the heart
From the tight valves of existence
Not a drop of existence can leak
|
这套公寓起价六十万
朝南
地球人的阳光也有价格
看上去很美
摸上去舒服
付钱租用
买断更受欢迎
多么美好的服务
既然整个社会已被打包成商品
诗人也不可能跑掉
但是我在十七岁那年
就被诗歌打了包
所以早已是它的身下之人!
多么深思熟虑的诗歌啊
十七岁
在我踏上社会之前
之前我还在它的包里遇到了
食指、芒克、北岛和多多
|
|
The starting price for this condo is 600,000
With southern exposure to sunlight
Which has been put on the market by global citizens
The interior is appealing
The surfaces are smooth
To pay rent is monthly bleeding
Mortgages are the popular thing
Such wonders are here to serve us
All the world wholeheartedly agrees
Since society's connections are packaged for sale
There is no escape for connection-seeking poets
And yet
Since age sixteen I was packaged by poetry
I acquiesced to becoming its commodity
How strategic and far-thinking, this poetry business is!
Before society's makings could come together, it pounced on me
Within the package of poetry I met my underground buddies
Mang Ke and Bei Dao and DuoDuo
|
在黑色绿色白色蓝色
圆舞曲协奏曲行进曲中
口音有别形象各异
每一种性格寻返自己的故乡
这是算命者存在的基础
这是科技或天灾制造集体死亡
也动摇不了的个人根基
政治和战争改变不了的乡情
死亡是故乡中的故乡
算命者的滔滔不绝有据可循
一如算命者故乡的那口老井里
有水的规律
|
|
Among the colors of black, green, white and blue
Amid rondo, concerto, or marching tune
Each character type returns to its own native land
This is the foundation for fortune tellers to exist
Such a foundation is not shaken by mass death
From technology gone amok or earthly disasters
Such rootedness isn't changed by war or politics
Death is the native land of all native lands
The fortune teller's torrent of words has something behind it
Like the laws of water in the old well
In the fortune teller's hometown
|