释如斌 Zenyueh
释如斌,佛门女诗人,笔名“zenyueh”,生于1964年,在台湾出家为尼。
Shih Ru Bin, born in 1964, a Buddhist living in a convent in Taiwan, adapted "zenyueh" as her pen name in writing.
|
|
Translator 译者
Laoha 老哈
Laoha, poet and translator, pen name of Xiaoqing Mario Li, born in China in 1960. He moved to USA in 1986 and made his residence in northern Nevada since 1987.
老哈,诗人、译者,原名李小庆,1960年出生于中国成都,1986年赴美,后定居内华达至今。
|
所有的诗句 都是为你
该如何去描绘
你的眼波和眉峰
牵动着的嘴角
笑看众生心
你在水之湄
所有的风花雪月在日暮时分
集结
昨日晶莹的泪水
旋踵于午夜梦回
犹如生命踏蹬
百转千折
我只要
一只钵
一双鞋
一叶扁舟
窥探你白毫光中
的秘密
当繁华落尽
再预约下一世的灿烂和不悔
自此
不再漂泊
|
|
You are the one all the poems for.
How should I describe
your eyes, your eyebrows
and your mouth
smiling at the hearts of all beings.
By the water, you,
wind, flowers, snow and moon
gather at the dusk
with yesterday's tears
yearning for the return of midnight dreams
as if life is down to its very bottom
with thousands of turns and hundreds of breakdowns.
I only want
a cup,
a pair of shoes,
and a canoe,
in order to peek into the secrets
between your fine white eyebrows
at the time when all the flowers are fallen
making the date for the glory and celebration
of the next life.
And from then on,
no more wanderings.
|