Editor-in-Chief:
  Yidan Han


昌群
Chang Qun

昌群,本名杨昌群,曾笔名若风。厦门大学中文系毕业,现居青岛。

Chang Qun, originally Yang Chang Qun, once used pen name Ruo Feng. He graduated from the Chinese Department of Xiamen University, now lives in Qing Dao, China.



译者
Translator


Ben Kiang
姜兆宾

Ben Kiang was a native of Yantai,Shandong,China. He moved to Hong Kong in his childhood with his parents and graduated from Hong Kong Chinese University. He has lived in the United States for many years and now lives in Qingdao,China.

祖籍中国山东烟台,自小随父母移居香港,毕业于香港中文大学。曾居住美国多年,现定居山东青岛。

梦见庄周

Dreaming of Zhuang Zhou

多事之秋总有多梦之人 将爱情抽象 让风 来回在空洞中漫步 就是那天早晨 连太阳都未醒来 可言之物在空中远去 可梦之人在飘然中逍遥 诸多人事 都在秋风里枯叶般纷落 而那人连自己也抽象 留下空壳 在手术台上被人翻来覆去 注射生理的盐水 梦去梦回之时 总有个头绪 相接在透明的风中

In the eventful Age always there are dreamers To abstract love To let the wind Stroll to and fro inside a hollow cave It was just that early morning Even the sun had not awoken What could be said left in the air far away The person whom could be dreamed of loitered in grace So many persons and matters In the autumn wind falling down like withered leaves And the person abstracted even himself Leaving a hollowed shell On an operation table to be rolled over and over To be injected saline drip At the time when dreams come and go There should always be a thread To link up in the lucid wind

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明