Mark Clement 马克-克莱蒙
Mark Clement was born in Winnipeg and raised in various towns in Ontario. He currently resides in Toronto where he lives a clandestine life as a poet and work as a technocrat. Writing poetry has been a compulsion since his teenage years and Mark is looking forward to retirement from his busy life in industry and having more time to pursue that elusive perfect poem.
马克在温尼伯出生,在安大略省的其他几个镇长大。现居于多伦多。写诗一直是他的爱好。希望退休后有更多时间探索难以捉摸的诗歌世界。
|
|
译者 Translator
Anna Yin 星子
星子,英文名Anna Yin。出生于中国湖南。毕业于南京大学电脑系。99年移民加拿大。有20多首中英文诗歌、散文发表于北美报刊和杂志。加拿大诗人联盟成员,安大略诗人协会成员,加拿大华语诗人协会理事。
Anna Yin, born in Hunan, China. She graduated from NanJing University and immigrated to Canada in 1999. She has published a number of poems on Northern American newspapers. She is a member of Canadian Federation of Poets, Ontario Poetry Society and Canadian Chinese Poets Association.
|
He fluttered frantically as if chained
By an invisible thread to the glow
Of my backyard evening light.
I fluttered with him, caught
In my body, chained to my internal
Light, bound by skin and flesh.
We are the same, the moth and I,
Always driven
Towards the burning light.
|
|
他狂热地振翅,执著地
飞向我后院晚灯的光亮,
仿佛被一根无形的银丝牵引。
我和他一起振翅,
困在自己的体内,
被内在的光明吸引,
在火热的肌肤间撞击。
如此相同,飞蛾和我。
总是投身于
燃烧的
光和热。
|