Editor-in-Chief:
  Yidan Han


非马
William Marr (Fei Ma)

诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。

William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems.  He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry.  A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.



译者
Translator


非马
William Marr (Fei Ma)

有一次我要一只鸟唱歌

Once I Asked a Bird to Sing

它说我唱 不出来也不想唱 这不是春天 我捏着它的脖子 说 唱呀唱呀 不唱歌算什么鸟 它挣扎着 但终于没唱成 我现在想 其实鸟没错 又不是诗人 哪能一年到头 说唱就唱 但那时候我只一心 要它唱歌 竟没注意到 春天就在我手里 微颤着 断气

 

he said no, I can’t and I won’t it’s not spring I grasped his neck and yelled SING! SING! WHAT KIND OF BIRD ARE YOU IF YOU DON’T SING he gasped and struggled but to the end he did not utter one single note I now realize it really wasn’t his fault not being a poet he could not sing uninspired but possessed by a burning passion I insisted on his singing then and there and did not notice in my hand spring had expired in agony

Dragons

没有人见过 真的龙颜 即使 恕卿无罪 抬起头来 但在高耸的屋脊 人们塑造龙的形象 绘声绘影 连几根胡须 都不放过

 

Emperors were regarded in old China as divine manifestations of dragons no one has ever seen a real dragon even with imperial permission to raise one’s head yet on the towering rooftops people sculpted the images of dragons omitting not even such a minute detail as the scanty whiskers

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明