I Bunny Iskov 艾-伊斯柯夫
Iskov is the Founder of The Ontario Poetry Society. She is also the poetry editor for the newspaper Outreach Connection. Her works have appeared in many literary journals. She has published several chapbook collections and one full collection After the Rain (Snowapple Press, 2000). She lives in Thornhill, Ontario.
伊斯柯夫是加拿大安大略省诗人协会的组建者,也是Outreach Connection报纸的诗歌编辑。她的诗发表在很多文学期刊上。她在安大略省居住。
|
|
译者 Translator
Anna Yin 星子
星子,英文名Anna Yin。出生于中国湖南。毕业于南京大学电脑系。99年移民加拿大。有20多首中英文诗歌、散文发表于北美报刊和杂志。加拿大诗人联盟成员,安大略诗人协会成员,加拿大华语诗人协会理事。
Anna Yin, born in Hunan, China. She graduated from NanJing University and immigrated to Canada in 1999. She has published a number of poems on Northern American newspapers. She is a member of Canadian Federation of Poets, Ontario Poetry Society and Canadian Chinese Poets Association.
|
He lived his life like a leaf
dancing and singing
from a hazel bough
In winter, he'd simply move
the tree indoors.
His words etched
a million faces on paper
burned a memory
in metaphor
cities of parchment exploded
like fire crackers.
His hands molded pictures
like a sculptor he'd fashion
shadows in holes
and everyone would gasp
at their exactness.
The ritual was a myth.
He sleeps with one last poem
as a blanket to cover
the decay of genius
now and forever.
(The English version of this poem was first published on Museletter)
|
|
他像叶子一样活着,
飞舞鸣唱着
在一棵榛子树上。
冬天,安详地把树
移居室内。
他用诗句
蚀刻着百万张脸,
燃烧着的记忆
在他的比喻里。
连绵的铅印像着火的爆竹
一样爆发着,充满活力。
像一个雕塑家
他用手塑造着图像
连穴洞里的阴影也栩栩如生,
每个人都可以觉察到
他所捕捉的精确。
这样的典礼有如神话。
在最后的一首诗中
他睡去了,
就像盖着一张毛毯,
遮盖着天才的衰落,
现在和永远。
|