Editor-in-Chief:
  Yidan Han


得一忘二
Jinghua Fan

生于中国江苏,1987年毕业于北京师范大学,后任教于南京东南大学十余年,写诗、译诗、研究诗歌,目前在新加坡国立大学,为博士候选人。

Native of Jiangsu, PRC, upon graduation from Beijing Normal University in 1987, taught in Southeast University Nanjing for a dozen of years.  He writes, translates and currently is studying poetry in National University of Singapore.



译者
Translator


得一忘二
Jinghua Fan

罗密欧

Romeo

(为了多年前一场轰轰烈烈的苦恋)    不得哭,潜别离;不得语,暗相思,两心之外无人知。                  ——白乐天 你终于抱剑倒下了 和衣倒在她长发如苔的石枕旁 不如归去的凄鸣应和着晚祷的钟声 小教堂藏经的密室里神父那呆滞的眼睛仍发着绿光 多少世纪了 地中海的咸涩没能风蚀那石屋的厚墙 外面的人传说他早已闭关成蛹了 每当维苏威火山爆发前夜 总有人目击维洛那上空有来历不明的物体盘旋 是你吗 罗密欧 驾着流星的弧线 (难道你就这样离开我 不给我些许满足?) 地中海的波光依然滟潋 柔媚一如当年 多少次你披着黑夜的斗篷 潜入那明枪暗箭的后院 (那种寻欢如今对谁去说) 为了一夜楼台之欢 你骑着西厢外冷硬似铁的墙头 满肩落月的清瘦 我为你的身体担忧 你认定终身的遗憾是不能化着她的手套 抚摸那水蜜桃般的娇羞 夜夜你总在东方既白时才匆匆离去 终于应验了我预感的悲剧 一不小心 连人带马从一个斜坡跌入另一个维度 多少世纪后的今天 我仍要责备你 不该为了恋爱而迷恋上了爱情 女人 只不过是写在水上的名字 她不是手 不是脚 不是手臂 也不是脸 (镜花水月的事) 当她执著于爱情时就背叛了你 可你还是……罗密欧 罗密欧 你在那里是混迹于沙龙还是独钓寒江 是否还在月光下与影子比剑对饮 (据说那里的人只是一个平面 而非立体) 墨丘西欧归隐了 我已多年寻他不见 传闻他在深林的草舍 自残了声带 夜夜醉里扶剑 当年我们聚饮斗剑的馆肆已是无人问津的文化遗址 锈迹斑斑的古街映衬着座座新建的青年公寓 再也没人谈侠论剑 或者为荣誉冲冠 沙滩上总有黝黑的女郎赤条条地恣纵着日光 一群群吸食大麻的异装族骑着重金属 碾轧着 孤鸿与落日齐飞的风景 野花还会舞着你墓前的春风 秋霜依旧白着渡口的芦荻 而这已非你我的国度了 异度空间的黎明前 我是裹着破布的拐杖 倚着断垣听寒箫诠释满城的风雨 不再发誓 不再许愿

 

(for an unrequited love in 1989) Refrain from crying, you steal away; No words for farewell, you hide your yearning, Only two hearts will know what has been. ----Bai Ju-yi the Sanguine You've finally lain down, Down with your sword By the stone pillow where her hair grows like moss, After so many years of bell tolls The salty Mediterranean wind has not eroded the thick walls Of the chapel where Friar's self-reproaching eyes Still grow green in the cuckoo's mocks. His lasting fast has not yet mummified him into a pupa, Or at least such is the rumor during the vespers. On every eve of Vesuvian eruption There are always people identifying unidentified flying object lingering Is that you Romeo on the arch of a meteor (Wilt thou leave me so unsatisfied?) Still dazzling and enchanting are the Mediterranean waves But no more is there moonlight in courtyard. You've overdrawn too many dawns for those balcony dates, You waded across the cool water of life and death And you straddled the starlit parapet You bade her good-night for the one-night stand till the daybreak. Then, a small slip of the hooves, a stumble beside the river of reflected stars Collaborated my vision of an unfathomable depth. But how can a man reproach another man for his love for loving? What do men do to feel living, then? You have not learned, you have not learned yet A goddess or a woman Is but a touch-me-not in a mirror, a forget-me-not upon water Neither a hand nor a foot Not any part belonging to a man. When she persists in love, she betrays you But you are still Romeo, Romeo (How can a man begrudge another man's love for loving? But to whom could I tell About our ancient ways of merry-making?) What season is it there? Are you fishing in a frozen lake or sword-fighting with a drunken moon? Mercutio's gone, long into hermitage, vocal cord damaged. For many years, I have been tracing him but in vain He must be a real grave man now And the tavern where we'd roistered and fought is now a cultural site Well-preserved but desolate The rusty street is stained with modern hostels The beach crowded with swarthy women, naked and bony And bizarre creatures sucking marijuana, riding heavy metals They’ve crushed the last scenery with a lone roc and the setting sun Last night, outside the city gate An old monk committed hara-kiri with a split bamboo flute The cattail hassock sopped with blood Romeo After you've gone This is no country for the young

秋水

Autumn Water

趁我凝望着对岸的小山丘出神 风侧身穿过你我之间那一臂之距 秋突然降临湖面 你随之款步向前 犹如 被风的手臂揽腰拥走 水波一边躬身而退 一边为你 将湖岸展延 我的视野有了一个新的没影点 当另一阵风的乳房贴上我的后背 我豁然看见你秋水似的心田 皱起 如收割后的田野上 新翻的犁沟掩埋不了烧荒的烟 此时 雨脚在湖面上播种一朵朵碎花 而你开始消融于那冷冷的跳跃     2005年10月27-28日

 

As I gaze at the opposite hilltop, transfixed, The wind elbows through the one-arm-reach strait between me and you, And autumn suddenly arrives. You compliantly steps toward the water As if the wind's arm has held you by the waist. The waves retreat and unroll under your feet A stretched-out lakefront, And my view has a new vanishing point. When the breasts of another gust press against my back I see with crystal clearness the ruts and guts Of your autumn-water-like mindscape As if the new furrows cannot bury the smoke of stalk-burning after the harvest Now as the raindrops are sowing smashed flowers on the water You are dissolving in their cold hip-hop

星光

Starlight

这些天体是神圣的—— 说着光的无声语言, 丰腴的波浪流淌进杳渺的蓝色。 我漂浮着,不会踏碎一道波峰 我没有重量,身体 在另一个地方。 此刻,没有时间也没有距离, 你以声音抚触我,以你的星光。 于是我的诉说遇到了可能, 我能够说声音,说光。 我能告诉你: 我是一个但不是任意一个; 因为你波浪般的注视, 我触及时空与爱的那个深度—— 犹如一只鸟向天空说它的飞翔, 一尾鱼向海水说它的游弋。 今夜,你是天空和海水—— 在你心里我飞翔、在你胸中我游弋, 在你身体里,我达至自己 并将自己呈现给你。

 

These bodies are heavenly, They speak the silent voice of light, And their richness flows out the waves of Milky years. Walking upon them and yet breaking none, I am weightless, and my body Is in another place. There is no time or distance, Your voice touches me with your starlight. Therefore I can talk. I can talk about voice and light, And I can tell you That I am one and none. Therefore I bathe in your gaze And reach the depth of time and love, The way a bird tells the sky about his flight, A fish tells the ocean about his swim. Tonight you are ocean and sky In you I swim, in you I fly, In you I reach myself And bring myself to you.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明