Fang-Liang Lin 林方亮
林方亮,中国浙江人,浙江大学研究生进修班在读,组建过桂花岛诗社,任社长。
Fang-Liang Lin, born in Zhejiang Province, China. He is now a graduate student of Zhejiang university. He is the founder of the Guihua poetry society.
|
|
译者 Translator
老哈
Laoha
Laoha, poet and translator, pen name of Xiaoqing Mario Li, born in China in 1960. He moved to USA in 1986 and made his residence in northern Nevada since 1987.
老哈,诗人、译者,原名李小庆,1960年出生于中国成都,1986年赴美,后定居内华达至今。
|
也看到
鱼儿为寻找曾经的水
四处飘荡
溪岸桃花
同一枝头绽放
或许是圆了
前生的梦想
如果季节无法停住
那么 如何永远
相依枝头同看夕阳
不过是 曾经的渴望
如果季节真无法停住
难道我们要
零落水上 各自沉亡
至少 可以奢望
随风舞落
瓣牵着瓣 泛舟波上
|
|
It also could be seen
To look for the water they got used to
The fish swam around everywhere
As the peach bloom by the creek
Or in other words
To burst in blossom on the same branch
It is fulfilling the dream of the previous life.
And if the season won’t stop
No matter how long it lasts
Watching the setting sun on the same branch with you
Is merely an old wish
If the season really couldn’t stop
Will we float on the water
and get drown individually
At least we have the wild wish
To fly up and down with the wind
cruising over the waves petal in petal.
|