李兆阳 Zhaoyang Li (Paul)
诗人、美国律师。美国化学博士、范德比尔特大学法学博士,现居旧金山。美国《文心》文学季刊诗歌编辑,美国美华文学社《美华论坛》诗歌评论员。出版过法律专著、记实散文随笔,著有诗集 《围绕一棵树的一年四季》 及数篇诗论。
Poet and attorney in the U.S. He holds a Ph.D. in Chemistry and a JD from Vanderbilt University School of Law and now lives in San Francisco, CA. He also serves as the poetry editor of "Wenxin Literature Quarterly" and poetry commentator of the E-Literari BBS of the Journal of "American Chinese Literature". He authored legal books, documentary prose book, poetry collection The Four Seasons Surrounding a Tree and some critical articles on poetry.
|
|
译者 Translator
李兆阳
Zhaoyang Li (Paul)
|
冬天我从很远的地方赶来看你
有一轮日头悬在半空
有红色的雾笼在你额头
我们骑马走在有林子的水边
叶子落了满地
人声留在身后
走出芦叶的那一刻你不见踪影
有人说马把你带去了
落满红雾的地方
一只乌鸦飞过来
带来一片叶子
此后我依约再来看你
同样的红雾笼着半空的太阳
但这次只有你骑在马上
我立在林外解说——
两次红雾
整整十二年
|
|
In the winter I came to see you from a far away place
A shade of the sun was hanging in the air and
Reddish fog covering your forehead
We rode on a horse by a pond of water near the woods with
Leaves falling to the ground
And sound of men falling behind
By the time we came out of the cattail grass you were no where to be seen
Someone said the horse carried you to a place with drizzling red mist
A raven flew over and
To me it brought a leaf
Thereafter I fulfilled the promise to come to see you again
The same reddish fog covered a shade of the sun half way in the sky
But this time only yourself were riding on the horse
I stood by the woods, speaking of:
Twice occurred the reddish fog
In exactly twelve years
|
雨季将临
山谷里有木屋即将完工
这一天你走进木屋
你找到一枚铁钉打入木柱
然后走出屋子
等待树叶飘落
抹去鸟飞的痕迹
此后
有影子走过
你隐身在一棵树下
审视影子和其中隐藏的各钟颜色
在你身后有人
背着手描述鸟飞的姿势并
由此猜想你走过的路——
从出生直到
日落
黄昏
影子消失
一条路出现并通往山谷
山谷的一头有鹿
有女孩的歌声:
黄昏天将落雨
雨水将要淋湿木屋
一枚铁钉已被拾起
钉在木柱之上
在山谷另一头
你把自己固定在一个方向
记录有歌声的雨季
|
|
The rain season was about to come
There were log cabins in the valley that were about to be done
On a day you stepped into a cabin
You found a nail and drove it into a wooden pole
You then stepped out
Waiting for leaves falling through the air to
Wipe out the marks of flying birds
Thereafter
Shades of men were passing-by
You then hid under a tree
Scrutinizing the shades and the various hidden colors
Someone stood in your hind with
Hands in the back, describing the pattern of birds’ fly and on this basis
Patching together the path you had been through --
From your birth to
The time that sun sets
Then came the dusk
The shades of men disappeared
An alley appeared, leading to the valley
On one side of the valley were deer and
The singing of a girl:
In dusk it is about to rain
The rain is about to soak the log cabin
A nail has been picked up and
Driven into a wooden pole
On the other side of the valley
You fixed yourself in one direction
Recording the rain season with singing sound
|