|
|
|
Marilyn Peretti 玛丽莲-鄱烈迪
Her poetry has been published in journals and won prizes. In 2005 her crane watercolors were exhibited at the International Crane Foundation in Wisconsin, USA. Marilyn Peretti lives in Chicago, Illinois. These crane poems are from her book, Let Wings Take You.
她的诗曾出现在各种刊物上并赢得多项诗奖。2005年她的鹤类水彩画在美国威斯康辛州的国际鹤类基金会上展出。玛丽 莲?鄱烈迪现居芝加哥。这两首诗选自她的书,《让翅膀带你走》。
|
|
译者 Translator
William Marr (Fei Ma) 非马
诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。
William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems. He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry. A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.
|
|
Sharing Dreams |
|
共梦 |
Living with flocks of lightweight cranes
along the riverbed and fields,
I would stand tall
to look them in the eye,
gaze at their lilting
layers of pale feathers
to discern what lies beneath,
beneath,
and slowly back away
so they wouldn't strike me
with steel-strong legs
for invading their unmarked territory;
make a bid for their tough endurance
of sixty million years,
so as to acquire it as my own,
and pass it through these genes
of words,
these airborne poems,
then raise my broad and scalloped wings,
and dream their dreams.
|
|
同轻盈的鹤群在一起
沿着河床及田野,
我将挺立
深深看进它们的眼里去,
凝视它们蓬松
层层叠叠的苍白羽毛
去辨识它们的底下
更深的底下有些什么
然后缓缓后退
这样它们不会攻击我
以它们钢壮的腿
因我侵犯了它们无标识的领域,
设法取得
它们六千万年的坚韧耐力
据为己有,
通过这语言的
基因,这些凌空的诗句
留传下来,
并举起我宽阔圆齿的翅膀,
梦它们的梦。
|
|
Two Alone |
|
单独两只 |
Away in dusty light of ancient India
or across spoiled plains of Afghanistan,
when there are only two slim white cranes
standing alone,
it will be time
to hurry,
to hurry up and wait,
to wonder what to do about
just two proud Siberian cranes.
You will follow this kinless pair,
dodging hunters,
searching for shallow lakesides --
ones not taken over by fishing nets
robbing their wetland home.
You will still follow them,
as in desperation
they enter fallow rice paddies,
their heads jerking down,
piercing the mud for something.
You will try to spread your crumpled wings
as they do, follow high behind them,
weakly flapping against the cold,
looking for someplace,
looking, and hoping:
when there are only two slim white cranes left,
and there are.
|
|
远在古印度尘沙弥漫的光线里
或横过阿富汗破败的原野,
当只有两只瘦伶伶的白鹤
站在那里,
那将是时候
去赶快
去赶紧并等待,
去思量该怎么办
对仅剩的两只骄傲的西伯利亚白鹤。
你将跟随这无亲无故的一对,
躲避猎人,
寻找洼浅的湖边--
那些还没被鱼网占领
没被抢夺的沼泽家园。
你仍将紧跟它们,
走投无路地
它们进入休耕的稻田,
它们的头猛然往下,
穿戳泥巴觅食。
你将展开你皱折的翅膀
像它们一样,高高地跟在它们后面,
无力地在寒冷中扑打,
寻找地方,
寻找,希望:
当只剩下两只瘦伶伶的白鹤,
只有两只。
|
|
|