|
|
|
严力 Yan Li
诗人、画家、作家。1954年生于北京。他是1979年北京先锋艺术团体“星星画会”和地下文学团体“今天”的成员。1985年从北京赴纽约并于1987年在纽约创立“一行”诗刊。严力出版过许多诗集和小说集,也办过数十次艺术展览。他的作品被翻译成各种文字。目前他定居上海和纽约。
Poet, painter, fiction writer, born in 1954 in Beijing, China. He is a member of a vanguard
artist group "The Stars" founded in 1979 and an underground literary group "Today"
in Beijing. As a poet, he is regarded as one of the members of the Misty Poets. He came to US
in 1985 and founded quarterly journal Yi-Hang in New York in 1987. His poems have been translated
into French, Italian, English, Swedish, Korean and German. He has held many exhibitions and
published a number of books. He lives in Shanghai and New York.
|
|
译者 Translator
Denis Mair
梅丹理
Poet and translator. He is a
co-translator of Frontier Taiwan(Columbia). His book
of poems Man Cut in Wood was published by Valley
Contemporary Press in 2003. He has lectured on
the I CHING at the Temple School of Poetry (Walla
Walla).
诗人和中英文翻译。 曾翻译了很多中国现代诗人的作品介绍给美国的诗坛,曾任美国西北部诗刊《诗庙》的编辑。他是美国哥伦比亚大学出版社出版的有关台湾的“前沿”一书的翻译者之一。他还曾在《寺庙》创办的诗人学校里讲课。他的个人诗集《刻在木头里的人》2003年由美国当代山谷出版社出版。
|
|
伊斯法罕 |
|
Esfahan |
细雨绵绵之后
我在伊朗的伊斯法罕滑了一跤
屁股与裤腿上沾满了诗句
那里的文学传统具有这样的天气
诗句就像开心果在糖果中的比例
不过与任何其他地方一样
人们在浪漫的甜蜜中
也时常会在过于现实的社会里滑上一跤
我在伊斯法罕睡了与桥有关的一觉
那条扎洋德路河
竟然在沙漠中写出了这条最感人的诗行
我在桥上阅读了它的流畅
夜晚就不免把桥搭在了
两个国家都具有的诗歌传统上
细雨绵绵之后
我在伊朗的伊斯法罕喝了一杯
不是酒也不是茶
一杯酸到牙齿搬家之后
又搬回来的石榴汁
消化了我的疲乏
勾引出我更大的诗意
我想用石榴汁把下一本诗集的封面染红
我在伊斯法罕的出现
刷新了一次内心的丝绸之路
等于是蚕宝宝随着羊群再次走进漫长的地毯
我看见波斯与其新世纪的双手继续着编织
看见民众还在把生活的力量敲进传统的挂盘
我想诗歌韵律必然与手上的词语有关
|
|
A drizzling rain in Esfahan
Caused me to trip and fall
Spattering the seat of my pants with poetry,
Such is the literary weather they have here,
The proportion of poetic lines
Is like pistachios in nougat candy.
But like anywhere under weight of practical life
Only people who walk in a sweet romantic fog
Will stumble and fall in this special way.
My sleep in Esfahan had to do with a bridge
Written across the Zayandah-Rood River,
A touching line of verse among desert sands.
Atop that bridge I read the river's fluidity,
And at bedtime I laid its span across the gap
Between poetic traditions of two nations.
After the rain in Esfahan I drank a cup
Of something that was neither wine or tea.
In the tartness of pomegranate juice
My teeth were transported to an oasis
And my weariness melted away.
Because of the poetry I tasted in that juice
I want pomegranates to dye my next book cover.
Being in Esfahan helped me refurbish
The Silk Road rolled up in my heart.
I'll be a baby silkworm tagging after a flock of lambs
Again we'll follow our journey's thread into a carpet.
I see Persia continue her weaving, with a new
century's hands
And kettle-makers pounding life-force into
time-honored shapes.
It makes me think about poetic rhythms
How they relate to words we have at hand.
|
|
谈论 |
|
Subject Of Discourse |
有人说如果不涉及宗教
你就无法谈论伊朗
但我认为
生命作为个体的事实更普及
不谈论每人都有的那几件外套
谈论文化的修炼
谈论如何在内心的沙漠上
多种几棵果树
谈论商场里买不到的
诗歌的技巧
谈论语言堕落成广告之后
吹牛的本领还能持续多久
谈论地图的意义在于分隔还是理解
如果没有漫长的历史
确实不能谈论伊朗
所以谈论丝绸之路上
被磨掉过的那些鞋底
谈论鞋底上沟通世界的道路继续泥泞
谈论上千年以来
在诗歌里凿出来的井
继续在为地球上的人类解渴
|
|
Some say you cannot talk about Iran
Without touching upon religion,
But the life-force behind each special person
Seems a more universal subject to me.
Let’s not talk about what robe you wear
But the tempering you get from your culture.
Let’s talk of how an orchard gets planted
In the desert of your heart,
Lets talk about skills of poetic utterance
Not available in any marketplace,
About how long the hype-machine can run
Once speech sinks to advertising’s purposes,
And if maps are made to explain or divide.
Of course history stretching far into the past
Is a precondition for talking about Iran,
So talk about shoes worn out along the Silk Road
And mud still sucking at our soles
Along the road to link up the world.
Let’s talk of a well deeply drilled
By over a millennium of poetry
That still can quench our earth-dwelling thirst.
|
|
在伊朗之行中 |
|
While Traveling in Iran |
在伊朗之行中
我没有看到广告上的美女
美女的定义不在于外露
在伊朗之行中
我离开酒精去思考杯盏的其他容量
思考红茶与石榴汁里面的文化度数
在伊朗之行中
吃到许多全球各地原料一样
但是烹调各异的菜肴
美味也没有离开过人类味觉的轨道
在伊朗之行中
摊位上讨价还价的双方
谁也没有因为宗教的原因
而超越金钱的游戏规则
在伊朗之行中
诗歌交流的握手多于其他的寒暄
语言中有潜流更有知识的速度
在伊朗之行中
肯定让我在纽约甚至中国放开的欲念
感到压抑
不同的极端考验着宗教与法律的智慧
在伊朗之行中
一些疑问虽然继续拷问着上层的伊朗
但也同样拷问着整个世界的下层
在伊朗之行中
我并没有看到地球之外的任何风景
|
|
On my trip to Iran
I saw no images of beauties on billboards,
Beauty’s definition does not lie in display.
On my trip to Iran, away from alcohol,
I considered other capacities in a cup,
The cultural proof of tea or pomegranate juice.
On my trip to Iran,
Dishes made from familiar ingredients
Treated me to yet-untasted deliciousness
With no derailment from mankind’s gustatory sense.
On my trip to Iran, at a market stall
Neither side of a hard-driven bargain
Was able, by virtue of religion,
To transcend the rules of money’s game.
On my trip to Iran,
Handshakes were for poetry rather than pleasantry,
A latent current ran in the words, and with that
Came velocity of knowledge.
This trip was bound to give my desirous notions
That were unleashed in New York and even China
A sense of being repressed,
But there were different extremes to test my wisdom
In matters of religion and law.
Along the way I saw upper-echelon Iran
Being interrogated by certain doubts,
But lower echelons in other parts of the world
Are being interrogated just as severely.
On my trip to Iran
I saw no scenery that got beyond planet Earth.
|
|
|