Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Ying Yun
影云

出生于中国湖南。90年代移民美国,毕业于加州州立大学电脑系。曾有诗歌、散文发表于报刊。现居加州洛杉矶。

Ying Yun was born in Hunan, China. She immigrated to USA in 1990s and graduated from California State University. She has published some poems and essays on newspapers. She lives in Los Angeles, California.



译者
Translator


影云
Ying Yun

十一月九日
:给张纯如女士

November Ninth
: For Iris Chang

夜深。 我告诉OCTAVIO PAZ你的离去。 他说,白天给予我们面容 你遁影于夜晚: 仍扇动着 与夜相连的翅膀 飞寻 从地平线裂痕中 归来的时间 他说,时间已经归来 一切就绪,犹如昨天: 空街上的屋 屋顶上的雪 雪上的沉默 但你 必须掀开沉默 将埋葬在时间废墟中 的一切 在白日的光里 现形: 贪婪,掠夺,屠杀 在那座伤痕累累的城市: 只在夜里舔摸自己 永不愈合的伤口 他说,我们将睁开眼睛 穿行在时间与它的发明中: 看,沉默掀去, 白色的鸽群 于清晨的蓝天中 如波飞行 而此时,你行走在夜色 仍在追寻 沿着时间的来径 但,以一颗安宁的心

 

Deep night. I tell Octavio Paz of your departing. He says that Day gives us appearance And you just hide at night: Still fluttering Your wings extend into Night Flying and searching For Time that will return Through the cracks of horizon He says that Time has already returned Everything same as that of yesterday: Houses on empty streets Snow on roofs Silence on snow But you must lift the silence and throw it away Bringing everything Buried in the ruins of Time To the light of Day: Greed, robbery, slaughterer In that silently weeping city Who licks its incurable wound At night He says that we will open our eyes Walking through Time and its inventions: Look, silence thrown away, The flocks of pigeons Waving In the blue morning sky But now, you are walking at night Still searching Along the path of Time Yet, with a peaceful mind

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明