Michael Bullock 麦克-布迈恪
Michael Bullock (1918-) was born in London, England. He came to Canada in 1968 as a Commonwealth Fellow at the University of British Columbia, where he taught in the Creative Writing Department and retired in 1983 as Professor Emeritus. He is the author of forty volumes of poetry and fiction and two plays and has translated many books and plays from French, German and Italian. His poems and stories have been translated into many European and Oriental languages, including German, French, Estonian, Japanese, Punjabi and Chinese.
布迈恪 (1918-) 生于英国伦敦,1968年到加拿大的英属哥伦 比亚大学作研究,之后在创作系任教,1983年以荣誉教授衔退休。他是当代杰出的诗人作家之一,著有二十多本诗集、小说、剧本及翻译自法文、德文及意大利文的文学名著。他自己的诗及小说也被翻译成许多欧洲及东方的语言,包括中文、日文及韩文等。
|
|
译者 Translator
William Marr (Fei Ma) 非马
诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。
William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems. He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry. A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.
|
|
The following poems were translated from The Secret Garden, a limited edition published in 1990 by Ekstasis Editions, Victoria, B.C., Canada
1 |
|
该诗译自作者的限印本《神秘花园》。
1 |
At dusk the secret garden
is filled with the scent of passing
of things lost and forgotten
of names remembered
by a single person
Birds on the branches
moan in their sleep
dreaming of flights
they never took
Walking these solitary paths
I become entangled
in memory's
invisible spider's webs
Seeing the world
through the grey haze of their threads
I long for the distant hand
that could tear aside this veil
But dusk turns to darkness
the waters of night
drown everything in their flood
Only the star-flowers flicker
and nod their heads wisely
in the far-off garden of the sky
The moon
drops its silver on the pond
where orange carp
send shivers of blood
running through the water
|
|
黄昏时分的神秘花园
充满了前尘往事的
芳香
以及一个人记得的
众多名字
枝头的鸟儿
在睡眠中呻吟
梦见那些
它们未曾身历的飞行
走在这些幽径上
我陷入
看不见的
记忆的蛛网
透过迷离的灰丝
观看世界
我渴望一只来自远方的手
扯去这面纱
但黄昏转入黑暗
黑夜的洪流
将一切淹没
只有星花闪烁
在遥远的空中花园
睿智地点着头
月亮
将银光泻入池塘
那里橙色的鲤鱼
用血的颤动
震荡着水
|
|
3 |
|
3 |
In the summer garden
the buzzing of a bee
drowns the hum of a passing plane
In some secret corner
honey
distils its amber sweetness
as the garden opens its arms
to welcome the sun's long lances
|
|
在夏天的花园里
嗡嗡的蜂鸣
淹盖了一架过境飞机的隆隆声
在某个神秘的角落
蜂蜜
渗出了琥珀色调甜汁
当花园张开手臂
迎接太阳的长矛
|
|
4 |
|
4 |
The garden waits
watching through half-closed eyes
for some unforeseen event
a new flower springing up
in an empty bed
a fountain bursting forth
from a corner of the wall
the tall chestnut bending down
and sweeping the earth with its branches
Sitting beneath the lilac
I too wait with half-closed eyes
watching the garden
|
|
花园在等待
用半闭的眼睛注视
一些未可预知的事情
一朵鲜花
在一个空坛上绽开
一股泉水
从一个墙角喷出
高大的栗树俯下身去
用树枝扫地
坐在紫丁香花下
我也半闭着眼等待
注视着花园
|
|
5 |
|
5 |
The garden pond
draws me
a mirror
full of beckoning hands
Beneath the surface
pondweed
twists its green rope
into a fatal noose
|
|
园中的池塘
吸引我
一面镜子
充满招呼的手
池面下
池藻
把绿色的绳子绞成
一个要命的结
|
|
6 |
|
6 |
The crunching of the gravel
beneath my feet
is the voice of the buried
deep in the earth
They whisper of the distant
lost and vanished past
calling up visions
of an earlier world
Behind closed lids
I see hideous scenes
of rapine and conflict
between men and beasts
Unwillingly
I walk into this world
as though into a mirror
leaving behind me
no way of escape
|
|
沙砾叽哩咕噜
在我脚底下
是被埋者在泥土深处
所发出的声音
他们喁喁低语着
失落的遥远的过去
唤起了
前世的幻影
自闭起的眼睑后面
我见到了一幕幕恐怖的场面
人与兽间的
强掠与争斗
勉强地
我走进这世界
有如走进一面镜子
在我身后
无路可遁
|
|
10 |
|
10 |
Perched on a branch
the last rose
a bird
poised for flight
into fall
|
|
栖息枝上
最后的一朵玫瑰
一只鸟
摆出飞向秋天的
姿势
|
|
11 |
|
11 |
In the lonely silence of an autumn afternoon
the garden lies still and self-absorbed
A petal from the last rose sinks to earth
and lies like an abandoned love-letter
left in the attic of an empty house
Death walks the pathways on soundless feet
spreading around it a dim foreboding
claiming the garden as its private kingdom
Only the purple brilliance of the fuchsias
trumpets defiance to death's dominion
A red geranium glows
with the brightness of spilled blood
|
|
在一个秋日午后的寂静里
花园一动不动地躺着出神
一片花瓣自最后的玫瑰跌落地面
躺着象一封被遗弃的情书
留在一间空屋的阁楼上
死神无声的脚在小径上行走
在他四周散布阴森的凶兆
宣称花园是他私有的王国
只有晚樱紫色的绚烂
鼓吹反抗死亡的统辖
一朵天竺葵红光焕发
鲜艳的有如溅血
|
|
15 |
|
15 |
Black winter branches
pierce the dove-grey sky
A shower of feathers falls
blankets the world in white
The garden falls asleep
beneath its glistening pall
|
|
冬天的黑枝
戳刺鸽灰的天空
一阵羽毛降落
把大地罩白
花园在它的柩盖下
沉沉睡去
|
|
16 |
|
16 |
The garden has folded itself away for the winter
reduced to an insignificant parcel
on which I turn my back and walk away
in search of the garden of eternal summer
|
|
花园把自己卷起来过冬
变成一个无足轻重的包裹
我于是转身走开
继续寻找永夏的花园
|