Editor-in-Chief:
  Yidan Han


非马
William Marr (Fei Ma)

诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。

William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems.  He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry.  A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.



译者
Translator


非马
William Marr (Fei Ma)

被挤出风景的树

SCENE

被挤出焦距 树 眼睁睁 看又一批 咧嘴露齿的游客 在它的面前 霸占风景

 

off the view a tree stands in mute amazement watching before him another group of tourists devour the scenery with flashy teeth

通货膨胀

INFLATION

一把钞票 从前可买 一个笑 一把钞票 现在可买 不止 一个笑

 

not long ago a bundle of bills could buy a flattering smile now a bundle of bills can buy more than one flattering smile

每次见到

EVERY TIME I SEE ...

每次见到 春风里的小树 怯怯 绽出新芽 我便想把你的瘦肩 搂在臂弯里 挤扁 道声早安

 

every time I see a little tree budding timidly in the spring breeze I have an urge to hold your thin shoulders in my arms and squeeze a good morning to you

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明