Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Mardelle Fortier
玛德欧-佛提尔

Mardelle Fortier is an award-winning poet, who wins prizes frequently through organizations such as Poets and Patrons of Chicago. She has over 70 poems in print, in journals such as Bibliophilos and DuPage Arts and Life. She teaches writing at College of DuPage and Benedictine University.

玛德欧-佛提尔是一位多次得奖的诗人,她经常通过诸如芝加哥诗人与赞助者的机构获奖。她在包括《爱书者》及《杜佩奇艺术与生活》杂志上发表了超过70首诗。佛提尔目前在杜佩奇学院及本笃会大学教写作。



译者
Translator


William Marr (Fei Ma)
非马

诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。

William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems.  He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry.  A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.

Watching Michelle Blossom

看密歇尔开花

Orchid of evening, You blow across stained glass of ice, Flashing green and gold upon you Like a tiffany lamp. Your petals are Small and silent, Teaching us the power of fragility and silence. Orchid from a far land, You open for us only some of your secrets. You grew larger, richer through the years, But tomorrow is a mystery: a rising sun Like a rose crystal resting motionlessly on clouds. Orchid of silk and light, All we have is this moment, Watching as you Delicately unfold, leaving behind an indefinable perfume.

 

晚间的兰花, 你吹过冰的彩色玻璃, 绿与金在你身上闪烁 如一盏轻纱灯。你的花瓣 纤细而幽静, 教给我们脆弱与沉默的威力。 远地来的兰花, 你展露给我们的只是你的一些秘密。 随着岁月你长得更大更茂盛, 但明天是一个谜:初升的太阳 如玫瑰水晶般一动不动地停息在云上。 丝与光的兰花, 我们拥有的是这一刻, 看着你优美地绽放,留下不可名状的芳香。 译者注:密歇尔为美国华裔溜冰明星关颖珊的英文名字。

The Travellers

旅者

"It is such a secret place, the land of tears." ──Antoine de Saint-Exupery Tears are strangers. Abruptly They arrive unbidden bringing stories in a foreign tongue. Tears leave tracks of old journeys through desert and mountains, of moonlit pools long vanished. Real water or mirage? Tears flee back to their strange country and never reveal more than they can bear to tell.

 

“这样一个奥秘的地方,泪水的国度” ──圣埃克苏佩里 泪水是陌生人。 突然地 他们抵达 不邀自来 带着异国的 故事。 泪水留下昔日 旅程的足迹 经过沙漠 与山岭, 以及早已消失了的 月光下的池塘。 真的水 或海市蜃楼? 泪水逃回 他们奇异的国度 绝不透露 比他们忍心诉说的 更多的讯息

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明