Mario Li 老哈
老哈,原名李小庆,1960年生于中国成都,现定居美国内华达,以读诗、译诗、写诗为人生趣事。
Poet and translator. Under Chinese pen name Laoha, he translates and writes poems both in English and Chinese. He was born in China in 1960 and now lives in Northern Nevada, USA.
|
|
译者 Translator
老哈
Mario Li
|
|
思想 |
|
Thought |
犹如加速的弹头
火车,急射穿入
未知地带里
幽暗、深长的隧道,
奔向目力
有限的尽头,
那微弱的光亮。
|
|
Like a speeding bullet
train, shot through
dark and long tunnel
in an unknown territory
towards the faint light
at the periphery
of the limited version.
|
气球 |
|
Balloon |
一旦摆脱细线的束缚,
获得自由,
你就腾空而起,
奔向无垠的蔚蓝,
即使最终
自身炸为碎片,
也在所不惜。
|
|
Once free off the string,
you would rise all the way
up towards the boundless azure,
taking no consideration
that you would
eventually explode
into many tiny pieces.
|
头发 |
|
Hair |
那些不知名的想法,
深深根植在我们的头脑里,
没有能够
形成语言的形式,
就在头顶上长了出来,
又长又结实。
有那么多,但我们
一点办法也没有,
只好把他们剪去,
然后扔掉。
|
|
Those unknown ideas
rooted deep in our mind
without forming
into any language
grow out on top of our heads,
strong and long.
There are so many
of them, but too bad,
we have to cut them and
throw it away.
|
本能 |
|
Instinct |
好比水底的气泡,
一旦有机会
便会冒出水面,
来接受大气层的拥抱,
来享受阳光的亲吻。
|
|
Like bubble under water,
it rises up as soon
as there is a chance
to be in the embrace
of atmosphere
under the kiss of sun.
|