Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Mario Li
老哈

老哈,原名李小庆,1960年生于中国成都,现定居美国内华达,以读诗、译诗、写诗为人生趣事。

Poet and translator. Under Chinese pen name Laoha, he translates and writes poems both in English and Chinese. He was born in China in 1960 and now lives in Northern Nevada, USA.



译者
Translator


老哈
Mario Li

思想

Thought

犹如加速的弹头 火车,急射穿入 未知地带里 幽暗、深长的隧道, 奔向目力 有限的尽头, 那微弱的光亮。

 

Like a speeding bullet train, shot through dark and long tunnel in an unknown territory towards the faint light at the periphery of the limited version.

气球

Balloon

一旦摆脱细线的束缚, 获得自由, 你就腾空而起, 奔向无垠的蔚蓝, 即使最终 自身炸为碎片, 也在所不惜。

 

Once free off the string, you would rise all the way up towards the boundless azure, taking no consideration that you would eventually explode into many tiny pieces.

头发

Hair

那些不知名的想法, 深深根植在我们的头脑里, 没有能够 形成语言的形式, 就在头顶上长了出来, 又长又结实。 有那么多,但我们 一点办法也没有, 只好把他们剪去, 然后扔掉。

 

Those unknown ideas rooted deep in our mind without forming into any language grow out on top of our heads, strong and long. There are so many of them, but too bad, we have to cut them and throw it away.

本能

Instinct

好比水底的气泡, 一旦有机会 便会冒出水面, 来接受大气层的拥抱, 来享受阳光的亲吻。

 

Like bubble under water, it rises up as soon as there is a chance to be in the embrace of atmosphere under the kiss of sun.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明