|
|
|
Yuan Liang 梁元
生于中国重庆,上小学时随父母移居上海。毕业于复旦大学,并分别在美国两所大学获得学位。发表诗歌数十篇。现居南加州。
Yuan Liang was born in Chongqing, China. He moved to Shanghai with his parents while he attended elementary school. He graduated from Fudan University and holds graduate degrees from two American universities. His poems appeared in a number of major poetry journals and anthologies in China and the US. He lives in Southern California.
|
|
译者 Translator
梁元
Yuan Liang
|
|
水柱 |
|
Column of Water |
突然勃起的水面
影影绰绰中
谁在前世面带笑容?
谁在一棵树下站着
绿荫如水,从头浇到脚踵?
当你的生命迸出水柱
有谁,肩并肩站在你身旁
使你心动?
冲击我,溅湿我,感化我
子夜的月光漫过水墙
梦幻和流水,总是这样
时而安祥,时而倾泻出
爆炸性新闻
是关于你和我,内心的真相
当其它水柱都渐次消失
你也最终离开
记忆的回声不再震耳欲聋
我重新审视自己:现在
只剩下一根水柱,经历
平静中的孤独,从水柱
涌流成石柱,墙,纪念碑
山花的野地,牛羊的村庄
洒水车经过的夏日街道
幽暗的河床,礁石上的航标灯
我们怎样塑造自己,成为
新的形象,无论是水柱,是石碑
是砖墙,还是一只静止的蛹
阵痛之后,变成蝴蝶
在岁月中翩翩飞翔
|
|
On abruptly erecting water
in the sprayed fog
who smiles in her preexistence?
Who stands under a tree where
green shade as water, pours down to heel?
When your life spurt column of water
who, standing shoulder to shoulder with you
touches your heart?
Strike me, splash me, and reform me
The midnight moonlight overflows the wall of water
A dream and flowing water, are always like this
sometimes tranquil, sometimes pour out
blasting news
about you and me, the inner truth
When other columns of water gradually fade away
and you too, finally leave
The echo of memory is no longer a tremor
I scan myself over again: now
only one column of water remains, experiencing
calm solitude, gushing
to stele, wall, monument
wilderness with blossom, village with herds
summer street passed by sprinkler
gloomy riverbed, and lighthouse on reef
How do we shape ourselves into
new images, whether they are column of water, monument
brick wall, or a silent chrysalis
that turns to a butterfly after twitch
and dances in the years' sky
|
|
在黑暗中长大 |
|
Grow up in the Dark |
黑暗中有极其细微的声音
我不能分辨,是你的呻吟
还是许多年前的记忆
在我赤裸的前额
行走的足音
在黑暗中说再见
在黑暗中长大
黑暗中的温暖,一个肉体
靠着另一个肉体的摩挲
不能看见。只有酒香
沉淀下来,在黑暗的杯底
说出奶酪一样柔软
的情话
乌鸦在树上衔一片奶酪
狐狸在树下谄媚
乌鸦嘻笑,奶酪落进狐狸嘴里
故事无翼而飞,就这样流传下来
这是关于你和我的故事
为了一句美丽的言辞
我们走向悬崖
奋不顾身
直到青丝
被岁月的流火燃尽
才顾得上分辨
狐狸和乌鸦
男人和女人,那些
相仿的情话,貌似的眼神
拉封丹我们在这里
在黑暗中听古老的的钟声
听若有若无的吉它声
听井水在月光下颤动
听花朵大胆地张开臂膀
听夜行者潮湿的脚步
也许阳光在远方燃烧
但我们是在黑暗中长大
我们成长于柏拉图的洞穴比喻
|
|
There is a wispy sound in the dark
I cannot tell, is this your groan
or the memory from many years ago
on my bare forehead
stepping tone
Say goodbye in the dark
Grow up in the dark
The warmth in the dark, a body
against another body, the stroke
cannot be seen. Only the fragrance of drink
residues, in the glass of the dark
speaking out flirting words
as soft as cheese
In her mouth, a crow holds a slice of cheese, on a tree
A fox is flattering, below the tree
The crow smiles happily, the cheese falls into fox's mouth
The story spreads out and come down to us
It is the story about you and me
For a beautiful word
we walk up to cliff, and
dash ahead regardless of our life
until our black hair
is burned up by the fire of time
we turn around and look at
the fox and the crow
the man and the woman
those similar loving words and eye's expression
La Fontaine we are here
listening to ancient chime in the dark
to whispering sound of guitar
to flicker of well water in moonlight
to flower boldly blooming arms
to moist footstep of night traveler
Perhaps the sunshine is burning far
But we are growing up in the dark
We grown up in Plato's allegory of the cave
|
|
阳光下的吻 |
|
A Kiss under Sunshine |
晨露一样晶莹的情窦
两株草上的向日葵
花盘在阴影之外
面对面,娇嫩地张开
每一张脸盘都涨得绯红
成为另一张脸渴慕的太阳
在燃烧的早晨,心空之内
两个太阳互相吸引
终于,重叠在一起,在光环的中央
熔化。灵台的鼓点,被看不见的手
急促地,用音乐敲响
哦,那是一对少男少女在接吻
那么专注,那么痴情,那么奔放
目光绞着目光,沁出绿色的清凉
分不出是藤缠绕着树
还是树缠绕着藤
似乎嘴唇碰到嘴唇
就唤出一根点石成金的魔杖
就能把流动的时间凝固成永恒
风在吹拂,好象爱神在召唤
脚下的草坪就要变成飞毯
载着被阿拉丁神灯
祝福的少男少女
飞向诗的天空
飞向两个人的城堡
他们的身体由水生成
像水一样柔软
阳光吻着水波
水底的鱼儿跃出水面
像两只依偎的嘴唇
哦,别惊动他们
让他们在水花的心跳中
向水面送出一圈圈波纹
最后,组成一个完整的圆圈
许多年后,当逝者如水
记忆流过头顶的白发
你仍会辨认
那个阳光染成的瞬间
那两张脸,两朵向日葵花
|
|
Like glittering morning dew
on grass and beyond shadow
two sunflowers
face to face, tenderly bloom
Each face bulges to crimson and
becomes the sun yearned by the other
in this burning morning, the sky of heart
Alluring to each other, two suns
finally overlap at the center of light
melting down. The heart drum is beaten
by invisible hands with music
Oh, they are kissing, the young lovers
So devoted, so spongy, and so rioted
Gaze twists gaze, permeating cool green
Don't know if a vine enlaces a tree
or a tree wraps a vine
as if when mouth touches mouth
a magic wand comes out to turn stone into gold
and freezes the flowing time to eternity
The wind is fanning, like Cupid is calling
The lawn under feet is turning into a flying carpet
and carrying the young lovers blessed by
Aladdin lamp
flying to the sky of poetry
flying to two people's castle
Their bodies are made by water
So soft, just like water
Sunlight kisses water wave
Fishes spring to the surface from the bottom
as if two mouth leaning close to each other
Oh, don't disturb them
Let them send out ripple to the surface
from heartbeat of spray
and finally makeup a perfect ring
Many years after, when time elapses like water
memory wash gray hair on head
you still can recognize
that moment dyed by sunshine
those two faces, two sunflowers
|
|
|