Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Yuan Liang
梁元

生于中国重庆,上小学时随父母移居上海。毕业于复旦大学,并分别在美国两所大学获得学位。发表诗歌数十篇。现居南加州。

Yuan Liang was born in Chongqing, China. He moved to Shanghai with his parents while he attended elementary school. He graduated from Fudan University and holds graduate degrees from two American universities. His poems appeared in a number of major poetry journals and anthologies in China and the US. He lives in Southern California.



译者
Translator


梁元
Yuan Liang

水柱

Column of Water


突然勃起的水面 影影绰绰中 谁在前世面带笑容? 谁在一棵树下站着 绿荫如水,从头浇到脚踵? 当你的生命迸出水柱 有谁,肩并肩站在你身旁 使你心动? 冲击我,溅湿我,感化我 子夜的月光漫过水墙 梦幻和流水,总是这样 时而安祥,时而倾泻出 爆炸性新闻 是关于你和我,内心的真相 当其它水柱都渐次消失 你也最终离开 记忆的回声不再震耳欲聋 我重新审视自己:现在 只剩下一根水柱,经历 平静中的孤独,从水柱 涌流成石柱,墙,纪念碑 山花的野地,牛羊的村庄 洒水车经过的夏日街道 幽暗的河床,礁石上的航标灯 我们怎样塑造自己,成为 新的形象,无论是水柱,是石碑 是砖墙,还是一只静止的蛹 阵痛之后,变成蝴蝶 在岁月中翩翩飞翔

 

On abruptly erecting water in the sprayed fog who smiles in her preexistence? Who stands under a tree where green shade as water, pours down to heel? When your life spurt column of water who, standing shoulder to shoulder with you touches your heart? Strike me, splash me, and reform me The midnight moonlight overflows the wall of water A dream and flowing water, are always like this sometimes tranquil, sometimes pour out blasting news about you and me, the inner truth When other columns of water gradually fade away and you too, finally leave The echo of memory is no longer a tremor I scan myself over again: now only one column of water remains, experiencing calm solitude, gushing to stele, wall, monument wilderness with blossom, village with herds summer street passed by sprinkler gloomy riverbed, and lighthouse on reef How do we shape ourselves into new images, whether they are column of water, monument brick wall, or a silent chrysalis that turns to a butterfly after twitch and dances in the years' sky

在黑暗中长大

Grow up in the Dark


黑暗中有极其细微的声音 我不能分辨,是你的呻吟 还是许多年前的记忆 在我赤裸的前额 行走的足音 在黑暗中说再见 在黑暗中长大 黑暗中的温暖,一个肉体 靠着另一个肉体的摩挲 不能看见。只有酒香 沉淀下来,在黑暗的杯底 说出奶酪一样柔软 的情话 乌鸦在树上衔一片奶酪 狐狸在树下谄媚 乌鸦嘻笑,奶酪落进狐狸嘴里 故事无翼而飞,就这样流传下来 这是关于你和我的故事 为了一句美丽的言辞 我们走向悬崖 奋不顾身 直到青丝 被岁月的流火燃尽 才顾得上分辨 狐狸和乌鸦 男人和女人,那些 相仿的情话,貌似的眼神 拉封丹我们在这里 在黑暗中听古老的的钟声 听若有若无的吉它声 听井水在月光下颤动 听花朵大胆地张开臂膀 听夜行者潮湿的脚步 也许阳光在远方燃烧 但我们是在黑暗中长大 我们成长于柏拉图的洞穴比喻

 

There is a wispy sound in the dark I cannot tell, is this your groan or the memory from many years ago on my bare forehead stepping tone Say goodbye in the dark Grow up in the dark The warmth in the dark, a body against another body, the stroke cannot be seen. Only the fragrance of drink residues, in the glass of the dark speaking out flirting words as soft as cheese In her mouth, a crow holds a slice of cheese, on a tree A fox is flattering, below the tree The crow smiles happily, the cheese falls into fox's mouth The story spreads out and come down to us It is the story about you and me For a beautiful word we walk up to cliff, and dash ahead regardless of our life until our black hair is burned up by the fire of time we turn around and look at the fox and the crow the man and the woman those similar loving words and eye's expression La Fontaine we are here listening to ancient chime in the dark to whispering sound of guitar to flicker of well water in moonlight to flower boldly blooming arms to moist footstep of night traveler Perhaps the sunshine is burning far But we are growing up in the dark We grown up in Plato's allegory of the cave

阳光下的吻

A Kiss under Sunshine


晨露一样晶莹的情窦 两株草上的向日葵 花盘在阴影之外 面对面,娇嫩地张开 每一张脸盘都涨得绯红 成为另一张脸渴慕的太阳 在燃烧的早晨,心空之内 两个太阳互相吸引 终于,重叠在一起,在光环的中央 熔化。灵台的鼓点,被看不见的手 急促地,用音乐敲响 哦,那是一对少男少女在接吻 那么专注,那么痴情,那么奔放 目光绞着目光,沁出绿色的清凉 分不出是藤缠绕着树 还是树缠绕着藤 似乎嘴唇碰到嘴唇 就唤出一根点石成金的魔杖 就能把流动的时间凝固成永恒 风在吹拂,好象爱神在召唤 脚下的草坪就要变成飞毯 载着被阿拉丁神灯 祝福的少男少女 飞向诗的天空 飞向两个人的城堡 他们的身体由水生成 像水一样柔软 阳光吻着水波 水底的鱼儿跃出水面 像两只依偎的嘴唇 哦,别惊动他们 让他们在水花的心跳中 向水面送出一圈圈波纹 最后,组成一个完整的圆圈 许多年后,当逝者如水 记忆流过头顶的白发 你仍会辨认 那个阳光染成的瞬间 那两张脸,两朵向日葵花

 

Like glittering morning dew on grass and beyond shadow two sunflowers face to face, tenderly bloom Each face bulges to crimson and becomes the sun yearned by the other in this burning morning, the sky of heart Alluring to each other, two suns finally overlap at the center of light melting down. The heart drum is beaten by invisible hands with music Oh, they are kissing, the young lovers So devoted, so spongy, and so rioted Gaze twists gaze, permeating cool green Don't know if a vine enlaces a tree or a tree wraps a vine as if when mouth touches mouth a magic wand comes out to turn stone into gold and freezes the flowing time to eternity The wind is fanning, like Cupid is calling The lawn under feet is turning into a flying carpet and carrying the young lovers blessed by Aladdin lamp flying to the sky of poetry flying to two people's castle Their bodies are made by water So soft, just like water Sunlight kisses water wave Fishes spring to the surface from the bottom as if two mouth leaning close to each other Oh, don't disturb them Let them send out ripple to the surface from heartbeat of spray and finally makeup a perfect ring Many years after, when time elapses like water memory wash gray hair on head you still can recognize that moment dyed by sunshine those two faces, two sunflowers

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明