Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Richard L. Provencher
理查德-普洛旺切尔

A member of the Writers' Federation of Nova Scotia in Canada, author of In the Light of Day. His poems and stories were published in various journals, including The Danforth Review, The Dublin Quarterly, etc. He and his wife live in Truro, Nova Scotia, Canada.

加拿大新斯科舍省作家联盟的成员。他的诗和小说散见于多家杂志,其中包括《丹佛斯回顾》、《都柏林季刊》等。他的第一部诗集《日光下》已出版。他和他的妻子在加拿大新斯科舍省的曲罗市定居。



译者
Translator


老哈
Mario Li

老哈,原名李小庆,1960年生于中国成都,现定居美国内华达,以读诗、译诗、写诗为人生趣事。

Poet and translator. Under Chinese pen name Laoha, he translates and writes poems both in English and Chinese. He was born in China in 1960 and now lives in Northern Nevada, USA.

Bedouin

贝都因人

Thirst is an impediment for crawling hooves across the Sahara, eyes are stars breakfast among the dunes shifting ridges, windy nudges challenging our camels, their throaty calls streaking across the terrain, a dust storm spirals from the sky, creates a stamping on the ground, the measure of sun's anvil.

 

横越撒哈拉大沙漠,对于 爬行的足蹄, 干渴是一大障碍,眼是星辰 早餐,在层层沙丘 不断变幻的峰脊之间,风力 绵绵,挑战着我们的骆驼,他们 喉头发出嘶叫,刮过 地貌,一场沙尘暴盘旋, 由天而降,重创出 一条印迹在地上,留作 太阳砧骨的标记。

No Fences

栅栏无存

are in view when we capture world friendships a Yarmulka, Bourka, Cap, Fez and Burnoose together as a parade of strength. Jose, Avi, Lee, Joseph and Mikhail, even Abdul sit shoulder to shoulder in a pew once held for mourning services sticks and stones, suicide bombs, rubber bullets now pushed aside. Friendship is a new song, where parents watch, with prayerful thanks for this scene of peace beyond their own dreams, angry voices mutating no longer.

 

变得无影无踪,当我们 捕捉到的世界友谊 是犹太男便帽、 印度女布尔卡、 美国棒球帽、土耳其毡帽, 还有阿拉伯斗篷头遮 在一起示威游行。 西班牙裔的霍瑟、意大利裔的阿维、 华裔的李、犹太裔的约瑟夫、 斯拉夫裔的迈克黑尔,并且还有 法裔的阿朴杜拉,也全都肩并肩 在致哀仪式上, 同坐一条长凳, 石头和棍棒、自杀 炸弹、橡皮子弹 统统被抛在了一边。 友谊是一首新歌, 在那儿,父母在观望, 暗暗祷告,衷心感谢 这和平景象,远远超乎 他们的梦想,再也不会 有愤怒的声音突变。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明