Editor-in-Chief:
  Yidan Han


西梅
Xi Mei

原名聂晶,俄亥俄大学电影系硕士, 现为加州大学戴维斯分校比较文学系博士生。著有诗集《异乡草籽:西梅诗歌选集》,并在不少中文杂志和报刊发表过文学评论、散文、诗歌、以及小说等。

Xi Mei, originally Jing Nie, a Ph.D. student in Comparative Literature Department at University of California, Davis. She got her MA in School of Film at Ohio University. She is the author of Yixiang Caozi: Poems by Xi Mei, and has published a number of essays, poems, and novels on Chinese magazines and newspapers.



译者
Translator


Xi Mei
西梅

与狼共舞

Dance with a Wolf

心飞起 冲向黄昏 在半空,乱扇着翅膀 变成一只猫头鹰 一只惧怕黑暗的猫头鹰 跌落 水中。 一条害怕水的鱼 挣扎上岸 一株藏在田野里 躲避阳光的向日葵 化成人形。 口红, 盖上一张无力言语的 嘴,冻结在我的脸上 凝固所有等待存在的语言 以及我生下来就陷入的 黑暗与水与阳光 以及那些似有所指的 咦咦呀呀

My heart flies up and rushes into the twilight. It flutters its wings in the air, and turns into an owl, an owl that is afraid of darkness. It falls down into the water. A fish that is afraid of water struggles on the shore. It turns into a sunflower, hiding itself in the field and being scared by the bright sunshine. Then, it assumes the shape of a human being. A mouth wears red lipstick, but cannot utter a single sound. It freezes on the nameless face, silencing all the words that want to exist, congealing the darkness, the water, and the sunshine that I was born into, All those mumbles that seem to have some kind of references are petrified forever and forever

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明