Yidan Han 绿音
Yidan Han is the author of two books of poetry Standing against the Wind (1993) and Selected Poems of Green Voice (2004, bilingual). She is a coauthor of the first Dictionary of Rhetoric (2000) and other four academic books in expounding classical Chinese poetry. She grew up in Fujian, China and has been using Green Voice as her pen name to publish poems before 2005. Her poems have appeared in many literary journals and anthologies in China, United States, Singapore and the Philippines and she has received a number of poetry awards in China and the US. She is the founder and editor-in-chief of the first bilingual English and Chinese poetry website in the world poetrysky.com. She lives in Providence, Rhode Island.
绿音,原名韩怡丹。生于中国福建。 新闻传播学士,文学创作硕士,福建省作家协会会员,曾任记者、编辑数年。著有诗集《临风而立》(1993)、《绿音诗选》(2004,中英双语诗集),合作编著中国第一部《辞章学辞典》(2000)以及四本中国古诗文评点译析导读书籍。 80年代曾任厦门大学《采贝诗刊》副主编。2004年12月创办“诗天空” poetrysky.com——全球首家中英诗歌双语网站,任主编。她的中、英文诗作发表于中国、美国、新加坡、菲律宾报刊及十几本诗选中,诗作曾在中美获多项诗创作奖。 她自2002年移居美国罗得岛州普罗维登斯。
|
|
译者 Translator
绿音
Yidan Han
|
纯净, 金属般
其歌声
如风铃在风中轻叩
自己的孤寂
一个简单的世界
一扇通向透明的窗
当他们歌唱时
天空如河流涌动
我听到寂静对我说话
以鲜红的羽毛
他们拯救
一朵将要凋谢的花
一片正在下坠的叶
或者
一个灰暗的天空
穿越花朵、灌木和雨
他们栖息在那里
栖息在一棵叫做诗的果树上
梳理他们的羽毛
并且歌唱
当他们歌唱时
天空渐渐变蓝
蓝一些
再蓝一些
|
|
Pure, metallic, their songs,
like wind chimes tapping themselves
in the breeze
A simple world
with a window opening to transparence.
When they sing,
the sky flows like a river,
and the silence speaks to me.
With their bright red plumage
They save
a withering flower
a falling leaf, or
a gloomy sky
Flying through flowers, bushes and rain
They perch there
on a fruit tree called
poetry, and preen, and sing—
cheer, cheer…
The sky is turning blue
when they sing.
Then a little bluer,
then a little more blue.
|
她站在暗处
张开她的手掌
叶子是她的耳环
她用藕一般的手
轻抚
粗糙的树干
她的思想是
奔流不息的流水
穿过他心中的整片树林
月亮在远处等候
他不能与她分享
此刻的黑暗
他愿意经历千年的等待
来交换这短暂的时光
他远远地望着她
在黑暗中编织她的花环
|
|
She stands in the dark
with open palms.
Leaves are her earrings.
While she caresses the rough trunk
with her lotus-like hands,
her thoughts flow swiftly
through the whole forest in his mind.
The moon is waiting in the distance.
He cannot share this darkness with her.
He is willing to wait for a thousand years
in exchange for this moment.
He watches her knitting her wreath
in the distant dark.
|