Editor-in-Chief:
  Yidan Han


雨维
Yuwei

原名唐微,旅美生物学者。作品散见于美国《侨报副刊》,《明报副刊》和《美洲时报》等。 现居波士顿。

Originally Wei Tang, a biologist living in Boston. His literary works appeared on a number of Chinese newspapers in the United States.



译者
Translator


李忠和
Zhonghe Li

笔名野鹤。现居波士顿。从事医疗保障和质量的研究。业余时间喜欢绘画和写作。现居波士顿。

Pen name Wildcrane. She is a researcher on Health Care Policy. She is an amateur artist and free lance writer. She lives in Boston.

绿潮

Green Tide

绿色 自己打开缺口 然后 如潮水般涌来 在每一个角落里 往上涨 都被淹没了 只有花浮在上面

The green Breaks a rupture From four strings, and Comes as a hurricane With the sound of bass, Flooding every corner And rising above. All Is submerged. On the top of it, Flowers are blooming, Singing songs of rhapsody.

错过了一个四季

Four Seasons Passed

从去年 那个傍晚 叶子还是墨绿时 就开始等春天 返回 外面的夏季 很热闹 可我的思绪 总是冰凉 甚至连秋阳 也不曾收获半缕 就将心收起 赶在严寒之前 一年后 花开了却不屑看 形容枯瘦的我 又轻易从眼前 飞去

From that dusk of last year when the leaves were still green I had started to wait, wait for spring to return Outside, summer seemed so hot But my thought had been chilly as chilly as ever Not even the autumn sunshine not a ray have I harvested Had I locked my heart Long before winter arrived Four seasons passed when flowers are blooming again Nobody looking for me when I am still lean and thin.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明