雨维 Yuwei
原名唐微,旅美生物学者。作品散见于美国《侨报副刊》,《明报副刊》和《美洲时报》等。 现居波士顿。
Originally Wei Tang, a biologist living in Boston. His literary works appeared on a number of Chinese newspapers in the United States.
|
|
译者 Translator
李忠和
Zhonghe Li
笔名野鹤。现居波士顿。从事医疗保障和质量的研究。业余时间喜欢绘画和写作。现居波士顿。
Pen name Wildcrane. She is a researcher on Health Care Policy. She is an amateur artist and free lance writer. She lives in Boston.
|
绿色
自己打开缺口
然后
如潮水般涌来
在每一个角落里
往上涨
都被淹没了
只有花浮在上面
|
|
The green
Breaks a rupture
From four strings, and
Comes as a hurricane
With the sound of bass,
Flooding every corner
And rising above. All
Is submerged.
On the top of it,
Flowers are blooming,
Singing songs of rhapsody.
|
从去年
那个傍晚
叶子还是墨绿时
就开始等春天
返回
外面的夏季
很热闹
可我的思绪
总是冰凉
甚至连秋阳
也不曾收获半缕
就将心收起
赶在严寒之前
一年后
花开了却不屑看
形容枯瘦的我
又轻易从眼前
飞去
|
|
From that dusk
of last year
when the leaves were still green
I had started to wait, wait for spring
to return
Outside, summer
seemed so hot
But my thought had been chilly
as chilly as ever
Not even the autumn sunshine
not a ray have I harvested
Had I locked my heart
Long before winter arrived
Four seasons passed
when flowers are blooming again
Nobody looking for me
when I am still lean and thin.
|