Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Mark Anderson
马克-安德森

Mark Anderson has published two books of poetry, The Broken Boat and Serious Joy. His poetry has been published in many periodicals, including Poetry, The Hudson Review, Poetry Northwest, and Southern Poetry Review. He comes from Wichita, Kansas and was educated at Cornell University. He teaches at Rhode Island College.

马克-安德森曾出版过两本诗集:《破舟》和《严肃的快乐》。他的诗发表于《诗》、《哈德森评论》、《西北诗刊》、《南方诗评》等许多诗刊中。他生于坎萨斯州威曲塔,在康奈尔获博士学位。他现任教于罗得岛州立学院。



译者
Translator


Yidan Han
绿音

韩怡丹,笔名绿音。生于中国福建。著有诗集《临风而立》(1993)、《绿音诗选》(2004,中英双语)和《静静地飞翔》(2008)。主编《诗天空当代华语诗选,2005-2006》双语版(2007)和《诗天空当代美国诗选,2005-2008》双语版 (2009),并参与编著五本中国古诗文评点译析导读书籍。《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊创始人及主编。其中英文诗散见于《诗刊》《创世纪》《普罗维登斯日报》《科罗拉多评论》等。她现居美国新罕布什州。

Yidan Han is the author of three books of poetry, including Standing against the Wind (1993), Selected Poems of Green Voice (2004, bilingual), and Flying in Silence (2008). She is the editor of The PoetrySky Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005-2006 (2007), The PoetrySky Anthology of Contemporary American Poetry 2005-2008 (2009), and a coauthor of five academic books that explore classical Chinese poetry. Her Chinese and English poems have appeared in various literary journals and anthologies in China, United States and other countries, including The Providence Journal, Colorado Review, and Shi Kan. She is the founder and editor-in-chief of Poetry Sky. She lives in New Hampshire.

The Light at the End

光的尽头

If it weren’t for the suddenness of things, the quick dip into what’s there, really—what use would we be? Not that the mind, as it rushes up and inward, ever stops, or could be satisfied to stop, in those narrow pastures of incidental being—no: but when, in its weightless dance, it forgets to doubt the heaviness of being, the necessity, the certainty of the flesh: then comes the serious joy, what we’re here for, the work. Today it's snowing, with wind enough to make all things beyond this desk an indefinite gray. Indefinite books gather darkness on the wall; and the window, not dark or light, is emptied of all but the faint whistle of glass as it tunes itself to the wind. And what comes to mind but freedom?—the unbounded void you could fill with everything your own, like Plato, like the blind poets flying into some different light! But nothing, no spirit called from heaven or hell will fill so bodily an absence: freedom's a thing impossible in the indeterminate air, unless something, some possible thing turns real, and the one real earth unfolds, opens inward as the sea does for a diver. And now what comes to mind's the body's sluggish learning, unbounded patience, certainty. On the windowsill over the desk a cardinal lights, and gives his sliding song, declaration of bright presence: he insists all red just now has sung, heard itself, risen past image, past meaning, into what is, what's known. Note: The poem was first published in Serious Joy (1990, Orchises Press)

 

如果它不是事发突然,真正很快 浸入那里——我们会有什么用吗? 不是只是心灵,它内外奔突着,曾经 停止, 或能满意于停止,在那些 偶有生命的狭窄牧场——不是:但当它失重 舞蹈, 它忘记怀疑生命的 沉重, 必要性, 肉欲的必需和理所当然: 然后 严肃的喜悦来临, 为什么我们在这里:工作。 今天下着雪, 风足以让这张书桌之外的所有 东西都成为一种模糊的灰色。模糊的 书在墙壁上聚集黑暗; 并且不明不暗的窗口 被倒空一切,除了微弱玻璃口哨随风定调 而除了自由之外什么浮现于脑海? 你能用 你自己无边的空虚填满一切,象柏拉图,象 失明的诗人飞入一些不同的光! 但没什么, 没有 来自天堂或地狱的精神将填装 因此亲自缺席:自由是一件 在不确定的空气中不可能存在的事物,除非某种 某些可能的事物变成真的,且一个真正的地球 展开,向内敞开,如海洋为一个潜水者所做的。 现在进入脑海的是身体懒散的 学问,无限的耐心,确定。 在书桌后的窗台一只红鸟突降,唱着 动听的歌,发表其明亮的存在声明: 他坚持所有红色刚刚唱毕, 听见自己,从 过去的图象, 过去的意思升起, 进入那些,那些已知。

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明