Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


古马
Gu Ma

古马,1966出生于甘肃省武威。1980年代末开始诗歌创作。1997年出席诗刊社第十四届“青春诗会”。两次入选“甘肃诗歌八骏”。出版《胭脂牛角》《西风古马》《古马的诗》《红灯照墨》《落日谣》《大河源》、《陇军文学八骏金品典藏·古马的诗》等多部诗集。曾获甘肃省首届“黄河文学奖”一等奖、甘肃省第五届敦煌文艺奖一等奖、《飞天》十年文学奖、2007年度人民文学优秀诗歌奖、《诗选刊》“中国2008年度十佳诗人”、甘肃省第二届中青年德艺双馨文艺工作者称号、首届《朔方》文学奖、中国优秀诗集奖以及第六和第九届华语文学传媒大奖提名年度诗人、首届骆宾王诗歌奖提名奖等。现居兰州。

Gu Ma, contemporary Chinese poet, born in Wuwei, Gansu province in 1966, now lives in Lanzhou. He began to write poetry in the end of 1980s and has participated in the "Youth Poetry Seminar" by the Poetry Periodical in 1997. He has been twice selected as one of "Eight Poetry Steeds of Gansu". He has published a number of poetry collections, including Rouge,Ox Horn, West Wind,Ancient Horse, Poems of Gu Ma,A Red Candle Lighting Up Ink Marks, The Ballad of Sunset, Origin of the Yellow River. He is the recipient of numerous national poetry awards and honors, including "Yellow River Literature Award", "People's Literature Prize(2007)", "Top 10 Chinese Poets(2008)".



译者
Translator


舒丹丹
Shu Dandan

舒丹丹,诗人,译者。1972年生于湖南常德,现居广州。诗作见于多家刊物及诗歌选本,译有菲利普?拉金,雷蒙德-卡佛等欧美多家诗人,出版译诗集三部。曾获数种翻译奖和诗歌奖。

Shu Dandan, born in Changde, Hunan Province in1972, poet and translator. She is the translator of several Chinese translation edition of English poetry collections, including The Colleted poems of Philip Larkin and Raymond Carver. Her poems appeared in various poetry journals and anthologies. She is the winner of several translation awards and poetry award.

罗布林卡的落叶

Fallen Leaves of Norbulingka

罗布林卡只有一个僧人:秋风 罗布林卡只我一个俗人:秋风 用落叶交谈 一只觅食的灰鼠 像突然的楔子打进谈话之间 寂静,没有空隙

 

There is only a monk in Norbulingka: autumn wind There is only me a laity in Norbulingka: autumn wind Chatting by fallen leaves A little gray mouse foraging for food Drives into the talk like a sudden wedge Silence, without any interspace

失眠

Insomnia

没有人,没有人在厚重的墙壁上 用手指画一扇窗,很小很小的 一扇窗 一只发红的灯泡 在我脑袋中 像烫人的眼睛整夜盯着我 但我摸不到开关 那个离开我的人 甚至带走了我所渴望的一点儿黑暗

 

Nobody, nobody is drawing a little window On the massive wall with her finger, very very little A window An aglow bulb In my brain Stares at me all night like fervent eyes But I can't touch the switch The person leaving me Even takes away a little darkness I thirst for

旁白

Aside

什么时候我们才能相见啊 闪电对河流说: 我说出的全部的黑暗才是木兰的躯干 他要雕成独木舟——渡河而去

 

When can we meet each other? Lightning whispers to the river Only all the darkness I say is the trunk of a magnolia tree Out of which he must carve a canoe——to cross the river

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明