Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


海岸
Hai An

海岸(1965- ),诗人、翻译家,浙江台州人。原名李定军,八十年代就读于杭州大学(现并入浙江大学)外文系,现为复旦大学外文学院副教授兼香港《当代诗坛》(汉英双语)副主编。著有《海岸诗选》(2001)、《海岸短诗选》(2003)、《挽歌》(长诗,2012);译有《狄兰-托马斯诗选》(2014)、《贝克特诗集》(2016);编有《中西诗歌翻译百年论集》(2007)、《中国当代诗歌前浪》(汉英对照,2009)等。曾应邀出席“第15届阿根廷-罗塞里奥国际诗歌节”(2007)等国内外诗歌节。

Hai An (1965-), originally Li Ding-Jun, Chinese poet and translator, the Council Member of the Shanghai Translator Association (STA), the prize-winner of STA-2011 Translator Prize and the invited author of UNESCO-EOLSS Encyclopedia in 2004. He graduated from the Hangzhou University in the 1980s, currently serving as the Associate Professor at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University and the Adjunct Deputy Editor-in-Chief of Contemporary Poetry Quarterly based in Hong Kong. He has published more than ten books of poetry as the author, translator and editor, including Selected Poems by Hai An(2001), Selected Short Poems by Hai An (2003, Hong Kong), Elegy—Hai An's First Therapeutic Long Poem (2012, Taiwan), Selected Poems of Dylan Thomas (2014), Collected Poems of Samuel Beckett (2016), A Centennial Collected Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007), The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (Europe / Qinghai, 2009), etc. He was invited to attend several international poetry festivals.



译者
Translator


海岸
Hai An

现状

Status Quo

我离开水以及它的故乡 干巴巴地,晒成一条透亮的鱼架 我把自己扔在世上 仿佛是一株等待移植的枝桠 我未能完成写作,就像 无法完成我的生命,岁岁月月 我是降临到纸上的上帝 是每一个家庭发芽的米粒 我是不灭的风,复活鸟的翅膀 是原汁,涨开麦杆之上舞动的颗粒 我也是进入思想内核的汗珠 是想象回归到火变得尖锐的地方

 

I depart from water and its homeland A dry bright fish tanning in the sun I throw myself into the world Like a twig waiting to be transplanted I can not complete my writing As I can not complete my life, year after year I am God descending onto paper I am grains of rice germinating in every household I am the ceaseless wind, the wings of the phoenix I am raw juice, the swelling kernels swaying on the stalk I am beads of sweat to penetrate mind I am fancy returning to the flame, made sharp

雕像

Statue

一座又一座雕像,甚至更多 守望在桥头、古堡口,中世纪的广场 黝黑的、残缺却又那么神圣 冬日悬于流水之上,落叶金黄 镶上翅翼,嘴鼻不只是用来呼吸 手指与手指相撞,悄悄地触摸 光芒倾向河道的一侧,直窜心灵 几度穿越战火,生存或毁灭 寒风摸索你的脸面 一道道疤痕,几处创伤 肌肤收拢天下的阳光 绝不仅仅是雕像,从此不再是 不远万里,飞越双重的明亮与黑暗 推开一扇扇门,再一次仰望, 终究无法抵达彼岸,哪怕是现实

 

One statue after another, even more keeping watch on a bridge, a castle gate, a medieval plaza blackened, broken, yet so sacred the winter sun hangs above the running water, falling leaves of gold Wings acquired, nose and mouth are for more than breathing fingers collide with fingers, and quietly touch light reaches for the riverbank, further into the soul Perish or survive, through many battles a wintry breeze feels your features across the scars, over every wound skin absorbs the world's sunshine from now on, it will no longer be just a statue Far from the distance, flying through light of day and night push open the door, look up once again and see the other shore cannot be reached, even if it is this reality

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明