Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


哈雷
Ha Lei

哈雷,中国作家协会会员。出生于福建周宁。曾任《福建文学》编辑部小说和报告文学编辑,后创办《东南快报》并担任社长。现任《生活-创造》杂志社社长兼总编辑。在省级以上报刊杂志发表作品近400多万字,有诗歌等作品获福建省政府百花文艺奖、福建文学优 秀作品和各类奖项数十次。30年前担任闽东青年诗歌协会会长并创办最早的民刊之一《三角帆》,是闽东诗群开拓者。创作发表诗作近千首,出版个人著述《阳光 标志》《白色情绪》《零点过后》《纯粹阅读》《寻美山水》《寻美人生》《诗歌哈雷》等十多部,主编海峡桂冠诗人丛书、“映像”诗集系列丛书。

Ha Lei is a member of Chinese Writers Association. He is the editor-in-chief of Strait Poets, Life-Creation and Southeast Express News. He is the author of ten books and has received many literary awards.



译者
Translator


华卫
Hua Wei

华卫,生于1972年,诗词译者。1994年
毕业于南京大学,现任教于一所职业技术
院校。自2005年始,已翻译大量诗
歌作品。

Hua Wei, born in 1972, a poetry
translator who graduated from Nanjing
University in 1994 and now works in a
vocational and technical college. He
began to translate poetry since 2005
and has translated many poems for
poets in China and other countries.

对这样海浪的不完全解读

An Incomplete Reading of Waves

从自己的屋顶走到你的岸边时海已经翻腾起来 这不同于大幕的拉开,只要一束光就能让剧情变得紧张 它让我解读你时却倒空了自己,只剩下悲观的鳞片 沉入冰凉的水底,让夜晚星寒的面色更显黯淡 海上破碎的浪花,每一片都像失血的嘴唇 岸地呈现出凛然的冷漠,如铁青的额头抵向你 在这样的时候风容易走失,桅帆会刺伤海的胸膛 乌云密集的面孔再也找不到回家的路 我必须游离出自己的身体,让地球打转 和秋天的孤叶一起到来,安排一个凝固的日子里 亲近你,在月亮一次次深呼吸中迎合你的节拍 那些潜在的暗流总是期待着我和你分离,或者让我 在硕大的涛声中打盹,让我的视线更加空荡 岁月从此变远,教堂里吹来的钟声高过神性的云朵 但也止不住起伏不定潮汐的狂躁与咆哮 海在奔涌,无垠的长风中海在奔涌 浪一次次吞吐着沙滩,如你无休止的发问 让我不能诗意地去看你,不能去你的海面 寻找鹰的旗帜。我看到海豚的号音 仿佛也冻结成了休止符,奏不出心灵的声响 也许今夜深刻的月光到来时,你才会有片刻的安详 海啊你能像少妇那样把襁褓平展开来吗,让我停泊一汪睡眠 或者模仿鸥鸟,贴地而飞,唱和满月的情潮 陆地和岛屿都沉默下来,等待着你深情的答案 这一次不同于戏剧的闭合,在退潮之前,留下空白和遐想

 

When I walk from my roof to your shore, the sea has billowed This is different from the curtain's opening, where only a beam of light intensifies the plot It lets me empty myself when I decipher you, leaving nothing but scales of pessimism Sink to the bottom of the icy depths, make the cold face of starry night gloomy Each of the broken waves on the sea is like a bloodied lip The coast is sternly indifferent, like a steeled forehead pressing against you At such times, the wind easily wanders, and the topsail pierces the sea's breast The dense dark clouds no longer find their way home I must free myself from its body and let the earth spin Toward lonely autumn leaves, I solidify the day To draw near to you, to welcome your pulse in the steady breathing of the moonlight Those latent undercurrents always expect our separation, or make me Doze off to the massive sound of the surf, emptying my line of vision Hence the years grow distant, and the sound of church bells rises above divine clouds But they cannot stop the rage and roar of the fluctuating tides The sea is surging, surging in the boundless wind Waves swallow and spit out the shore over and over, like your endless questioning making me watch you unpoetically, I can not reach your surface To look for the banner of the eagle. I see the call of the dolphin As if frozen into a pause, unable to express the music of the heart Perhaps when profound moonlight arrives tonight, you'll have a moment of serenity O sea, like a young mother unfold these swaddling clothes and anchor me in sleep Or imitate the gulls skimming the surface of the earth, singing the loving tide of the full moon The land and islands all fall silent, awaiting your affectionate response This time it's different than the drama's closing, before the tide recedes it leaves a blank and reverie

海水涂满了半月湾的黄昏

The Seawater Paints the Dusk of Half-Moon Bay

我开始为你书写这面海床的长度 用白帆的步履踮一下脚尖,它不同于沙的声音 细柔的波纹留下浪轻吻的花痕 我就是这样在一万公里以外的地方想念着你 以为风可以走得很远,以为海岸和海岸的距离很近 海面上的落日,让我看到那只惆怅的眼睛 我还看见你柔软的身子像落叶般转身 你没有说出的话语含在秋天的枝头,它慢慢成熟 坠落。而我这边依然繁花似锦,几乎每一刻都托着你的梦走入花荫 在南半球的岸边捡拾起你遗落的诺言 请原谅我离的太久,在海浪更大的喧哗到来之前 我把诺言装进纸船里,让太平洋的季风吹送着 返回。岁月中的三角帆在我的面前,展现了无数的 诗的羽翼,那时我也曾狂想过,像岁月的海 让我的青春复来,亦如时序的转换,我在这里感受春天的生命 我的体内传达你最动人的声音,在每个睡去的夜里 都会有一次惊醒,像弹出的浪花,在和你交错而过的缝隙里 纷纷滑落的鸥鸟的身影,把我思念的心安稳地留在岸上 月就要圆了,但没你的月亮像伤口,它填满了我的忧伤 我还能好好看你吗?那一线清辉布满大地,楼台上你是否还在望月 吹奏出的箫声也上了树梢头,在风影过后,钩住了两地清愁 在所有的故事中我留住了你,因为遥远,仰望苍穹的心会渐渐衰老 但不疲惫,于如水月光于邀约之中更加湿润,涂满你名字的手 抚遍全身,感受那一抹温度浸入最深的夜,让季节开花,让心等候

 

I start to write for you the length of this seabed Tiptoeing with the white sail's steps, different from the sound of sand The soft ripples have left a flowery trace gently kissed by the waves I'm missing you like this at a place ten thousand kilometers away I dream the wind travels far, and the coasts are close to each other The sunset on the sea lets me see that melancholy eye I also see your soft body turning around like a fallen leaf What you haven't said is on the branch of autumn, ripening slowly falling. Yet here flowers bloom like brocades, I walk into the shade of flowers almost every moment with your dream At the shore of the Southern Hemisphere I pick up the promise you have lost Please forgive me I've been away too long. Before roaring of sea-waves arrives I place this promise into a paper boat, and let the seasonal wind of the Pacific Ocean deliver Return. In front of me, the years' triangular sails show me numerous Wings of poetry; at that time, like the sea of years, I fancied to make youth revive, and also like the transformation of time I feel the life of spring Conveying your most touching voice in my body. In every sleeping night There'll be an awakening like the pop of sea spray; in the gap that passes between us The figures of slipped seagulls leave my longing heart securely on the shore The moon's going to be full, yet the moon without you is like a wound, filling my grief Can I still have a good look at you? That beam of clear light spreads all over the earth, and are you still watching the moon on the tower? The sound of the bamboo flute wafts to the treetop, hooking the sorrow between two places after the shadow of the wind I keep you in all stories. For it's far away, the heart looking up to the sky will get old gradually But it's not tired, getting wetter in the watery moonlight and appointment. The hands filled with your name Caress my whole body, and feel the temperature dip into the deepest night to let the season bloom and let the heart wait

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明